Almanca Türkçe Sözlük Forum

yaya kalmak/yaylanmak  


0

Merhabalar,

Bir şarkı sözü çevirisinde çok gerekli bu iki fiilin Almanca karşılıklarını bulmakta güçlük çekiyorum.
Acaba bu dilde daha çok deneyimi olan biri bu konuda yardımcı olabilir mi?

İki mısra şöyle;

1)Bekledim de gelmedin,yaya kaldın bu işten

yani istediği şeyi yapamaz durumda olmak anlaşılıyor buradan.

2)Oğlan buna inanmış,bir ok gibi yaylanmış

buradaki yaylanmak Almanca'ya hangi kelimeyle çevirilebilir?

Şimdiden yardımlarınız için teşekkür ederim.
Sevgiler

 
0

Önerilerim:

> 1)Bekledim de gelmedin,yaya kaldın bu işten

..... hast es nicht geschafft

> 2)Oğlan buna inanmış,bir ok gibi yaylanmış

....... und düste los wie einen Rakete

 
0

yaya kalmak
auf der Strecke bleiben kendisini olumluya doğru geliştirme işinde yaya kalmak bei dem Bemühen, sich zum Positiven hin zu entwickeln, auf der Strecke bleiben (nicht vorankommen).

 
0

Teşekkür ederim.

 
0

Levent schrieb:


> yaya kalmak
> auf der Strecke bleiben kendisini olumluya doğru
> geliştirme işinde yaya kalmak bei dem Bemühen,
> sich zum Positiven hin zu entwickeln, auf der
> Strecke bleiben (nicht vorankommen).

Ich muss da widersprechen. Die Redewendung "auf der Strecke bleiben" ist was völlig anderes. Sie bedeutet:

- ignoriert werden
- keine Berücksichtigung finden
- keine Rolle spielen
- gegenüber der Konkurrenz verlieren

"Auf der Strecke bleiben" wird benutzt, wenn jemand im Vergleich zu einer anderen Person den kürzeren gezogen hat, typisches Beispiel:

Eine Ehefrau sagt: "Mein Ehemann hat während unserer Ehejahre großen Spaß gehabt, ist seinen Hobbys nachgegangen und hat sein Leben genossen. Ich hingegen bin auf der Strecke geblieben." (Bedeutung: Ich habe den kürzeren gezogen; ich war die Leidtragende; ich war der Pechvogel, während mein Mann immer glücklich war und seinen Spaß hatte.)

Ich habe noch nie erlebt, dass "auf der Strecke bleiben" in der obigen Bedeutung (seni bekledim, ama sen gelemedin, yaya kaldın bu işte) verwendet wird. Außer es wäre hier ein riesengroßer Zufall und der Autor des Liedes würde tatsächlich damit meinen, dass die Frau im Sinne der Redensart "auf der Strecke bleiben" wirklich "auf der Strecke geblieben" ist, also ihm gegenüber den kürzeren gezogen hat usw.

Nachtrag: Man verwendet die Redewendung "auf der Strecke bleiben" auch, um das Scheitern von Plänen und Projekten zu beschreiben, doch auch hier immer mit Vergleich mit einem anderen Objekt. Beispiel: "Die Bundesregierung hat im Wirtschaftswachstum einige Erfolge vorzuweisen. Das bei den letzten Wahlen verkündete Vorhaben einer Steuersenkung ist jedoch auf der Strecke geblieben."

 
0

Jon hat es eigentlich in seinem ersten Beitrag beantwortet

Auch seine Einwände über „auf der Strecke bleiben“ teile ich. Es bedeutet so was wie „zu kurz kommen / benachteiligt/vernachlässigt sein“ und passt hier überhaupt nicht.

Ich möchte gerne noch ergänzen:

yaya kalmak → fırsatı (bir şansı) kaçırmak, kaybetmek

Bu deyimin oluşumu sanırım »arabayı/atı kaçırmak ve bu nedenle yaya/yürüyerek gitmek zorunda kalmak« mecazından kaynaklanıyor.
[„Karaoğlan“ gibi eski Türk çizgi romanlarını okumuş olanlar belki hatırlarlar. Kaybedene karşı sık kullanılan bir cümledir: „Yaya kaldın Tatar ağası“]

Bekledim de gelmedin, yaya kaldın bu işten
Ich habe auf dich gewartet und du bist nicht gekommen; du hast (in dieser Angelegenheit) deine Chance / die Möglichkeit verpasst
Hier, in einem Liedtext, wo es um Trennung und verpasste Chancen geht, bedeutet diese Redewendung für mich so was wie: du selbst hast verloren.

Hepinizin yeni yılını kutlar, sağlık ve mutluluklar dilerim.

 
0

Maitreya katiliyorum:

> 1)Bekledim de gelmedin,yaya kaldın bu işten

..... hast deine Chance vertan

> 2)Oğlan buna inanmış,bir ok gibi yaylanmış

....... und war angespannt wie ein Bogen <-- mecazi kullanim alinirsa

 
0

Yapılan yorumları okuduktan sonra, önerdiğim karşılığın bu bağlam içerisinde farklı düştüğü açısından eleştirileri yerinde buluyorum.

Sözlerini çevirmeye çalıştığınız (İlham Gencer'in yazdığı) bu şarkı, 1960'lı yılların ikinci yarısı sonlarında o zamanların en başarılı radyo spikerlerinden Fecri Ebcioğlu tarafından çok sık çalınırdı; "yaya kalmak" deyimini bu eğlenceli şarkı sözlerinin bağlamı içinde, doğru tonlamayı dikkate alarak değerlendirdiğinizde, tüm yorum ve öneriler içinde en iyi karşılığın "... hast deine Chance vertan" olduğu görülüyor.

Hepinize sağlıklı, mutlu ve başarılı bir yeni yıl diliyorum.

 
0

Katkilarinizdan dolayi tesekkür ederim. En son sekliyle firsati kacirma olarak tamamliyorum ceviriyi.

Sevgiler

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.