Almanca Türkçe Sözlük Forum

Yargitay 2. Hukuk Dairesi  


0

Merhabalar,

Temyiz icin Yargitay 2, Hukuk Dairesine basvuru yolu acik olmak üzere davacinin ve davalinin yüzüne karsi verilen karar okunup usulen anlatildi.

Dieses verkündetes Urteil wurde der Antragstellerin und dem Antragsgegner (oder den Parteien) mit dem Hinweis auf das Berufungsrecht bei der 2. Zivilkammer des Revisionsgerichts verlesen und förmlich erläutert.

seklinde cevirdim.

Yargitay 2. Hukuk Dairesi cevirisi dogru mu?

Herkese kolay gelsin

 
0

Halunke schrieb:


> Yargitay 2. Hukuk Dairesi cevirisi dogru mu?

2. Zivilsenat des Kassationshofes

ACHTUNG: Falls es sich um eine "echte" Klage handelt, spricht man im deutschen Recht nicht von "Antragsteller" und "Antragsgegner", sondern dann heißt es "Kläger" und "Beklagter"!

Hier eine der vielen möglichen Übersetzungen:

Temyiz icin Yargitay 2, Hukuk Dairesine basvuru yolu acik olmak üzere davacinin ve davalinin yüzüne karsi verilen karar okunup usulen anlatildi.

Das Urteil wurde unter Hinweis auf die Möglichkeit der Revision, einzulegen bei dem 2. Zivilsenat des Kassationshofes, im Beisein der Antragstellerin sowie des Antragsgegners verkündet und vorschriftsgemäß erläutert.

 
0

Halunke, wenn du dir bei der Übersetzung von Gerichtsbezeichnungen Tr-De und De-Tr nicht ganz sicher bist und Hilfe brauchst, kannst du dich in Zukunft an mein folgendes Glossar halten:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581

 
0

Übrigens: Ich erinnere mich an Diskussionen über die Einführung von Revisionsgerichten in der Türkei. (Wenn ich nichts verpasst habe, ist aber in der Hinsicht bisher nichts gelaufen.)
Die Bezeichnung Kassationsgerichtshof hat also mehr als nur historisch/ethymologische Bedeutung.

 
0

Erol Ozbek schrieb:


> Übrigens: Ich erinnere mich an Diskussionen über
> die Einführung von Revisionsgerichten in der
> Türkei. (Wenn ich nichts verpasst habe, ist aber
> in der Hinsicht bisher nichts gelaufen.)

Soll aber noch kommen. :)

 
0

Oh je, schon wieder alles durcheinander geworfen!

Nicht die Revisionsgerichte kommen neu, sondern die Berufungsgerichte. Als neues Datum der Aufnahme der Tätigkeit der Berufungsgerichte wird 2012 angegeben.

Der Kassationshof (Kassationshof) ist Revisionsinstanz.

Jon hat darauf hingewiesen, dass Halunke vermutlich "Klägerin und Beklagter" schreiben müsste, dann aber sein Übersetzungsangebot wieder mit "Antragstellerin" und "Antragsgegner" abgegeben. Aber hier gilt der Hinweis von Jon: wenn es eine Klage war (vermutlich eine Scheidungsklage, denn für diese Verfahren ist der 2. Zivilsenat (oder 2. Senat für Zivilsachen) beim Kassationshof zuständig, dann natürlich "Kläger/Beklagter".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich habe in meinem Übersetzungsangebot statt "Antragstellerin" und "Antragsgegner" "Klägerin und Beklagter" umformuliert.

Die Gerichtsbezeichnungen "Tr-De und De-Tr" von Jon hat mir viel geholfen. Danke!

 
0

Rumpf schrieb:


> Jon hat darauf hingewiesen, dass Halunke
> vermutlich "Klägerin und Beklagter" schreiben
> müsste, dann aber sein Übersetzungsangebot
> wieder mit "Antragstellerin" und "Antragsgegner"
> abgegeben. Aber hier gilt der Hinweis von Jon:
> wenn es eine Klage war (vermutlich eine
> Scheidungsklage, denn für diese Verfahren ist der
> 2. Zivilsenat (oder 2. Senat für Zivilsachen)
> beim Kassationshof zuständig, dann natürlich
> "Kläger/Beklagter".

Moment mal, das hab ich jetzt nicht so ganz verstanden. Fakt ist doch, dass in Deutschland in Scheidungssachen die Richter grundsätzlich von "Klageschrift" (= dava dilekçesi) sprechen, die Parteien aber dann nicht als "Kläger/-in" und "Beklagte/-r", sondern als "Antragsteller/-in" und "Antragsgegner/-in" bezeichnen. Sind wir uns soweit einig?

Zweitens: Wenn nun also die Ehe geschieden wurde und eine der Parteien beim Yargıtay in Revision geht, müssten diese beiden Parteien in der deutschen Übersetzung des Yargıtay Kararı doch eigentlich als "Revisionskläger" und "Revisionsbeklagter" bezeichnet werden, richtig?

Somit dürfen also Parteien, deren Ehe geschieden wird und das Urteil dann vom Yargıtay geprüft wird, bei der Übersetzung ins Deutsche zu keinem Zeitpunkt - also weder im erstinstanzlichen Scheidungsverfahren noch im Revisionsverfahren - als "Kläger" und "Beklagter" bezeichnet werden.

Ich hatte hier im Forum übrigens schon mal die Frage gestellt, warum man in Deutschland bei Scheidungen von "Klageschrift" spricht, die Parteien dann jedoch im selben Atemzug als "Antragsteller" und "Antragsgegner" bezeichnet. Handelt es sich hierbei um eine Sonderregel für Scheidungssachen?

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.