Almanca Türkçe Sözlük Forum

Yargi yetkisi  


0

Merhaba arkadaslar,

Asagidaki ceviri tam olmadi kanisindayim. Düzeltmeler icin simdiden tesekkürler.

Türk Milleti adina yargi yetkisini kullanan Konya 2. Aile Makemesi yapilan aci yargilama sonucunda;
Geregi düsünüldü:

Das 2. Familiengericht Konya, das zur Asuführung der Gerichtsbarkeit in Namen des türkischen Volkes legitimiert ist, hat nach der öffentlichen Verhandlung für Recht erkannt:

 
0

Halunke schrieb:


> Türk Milleti adına yargı yetkisini kullanan Konya
> 2. Aile Mahkemesi yapilan açık yargılama sonucunda;
> Gereği Düşünüldü:

Es gibt viele Möglichkeiten für eine fachgerechte Übersetzung. Hier eine davon:

Die 2. Abteilung des Familiengerichts Konya hat in Ausübung ihrer Befugnis zur Rechtsprechung im Namen des türkischen Volkes die öffentliche Verhandlung in dem vorliegenden Verfahren abgeschlossen und ist zu dem nachstehenden Urteil gelangt.
Sachverhaltsdarstellung und Entscheidungsgründe:
[...]

Bitte unbedingt auch Folgendes beachten:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581

 
0

Jon, çok teşekkür ederim. Yine hızır gibi yetiştin. Çokkk sağol...

 
0

"das im Namen des Volkes die Rechtsprechungsgewalt ausübt". Das hat nichts mit Zuständigkeit zu tun, sondern hier geht es um Staatsrecht und die Gewaltenteilung im demokratischen Rechtsstaats. In Deutschland fehlt der Zusatz mit der Rechtsprechungsgewalt, hier "ergeht im Namen des Volkes folgendes Urteil".

Die die Rechtsprechungsgewalt im Namen des Türkischen Volkes ausübende 2. Kammer des Familiengerichts Konya hat am Ende des öffentlichen Verfahrens folgendes Urteil erlassen:

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Die die Rechtsprechungsgewalt im Namen des
> Türkischen Volkes ausübende 2. Kammer des
> Familiengerichts Konya hat am Ende des
> öffentlichen Verfahrens folgendes Urteil
> erlassen:

Warum "2. Kammer des Familiengerichts Konya" und nicht "2. Abteilung des Familiengerichts"?

Ich verwende die Übersetzung "Kammer" nur für die Gerichte, die dem deutschen Landgericht entsprechen, also bei "Asliye Hukuk Mahkemesi" (Zivilkammer des Landgerichts) und "Asliye Ceza Mahkemesi" (Strafkammer des Landgerichts).
Bei den Amtsgerichten verwende ich hingegen den Begriff "Abteilung", also "Zivilabteilung des Amtsgerichts" für "Sulh Hukuk Mahkemesi" und "Strafabteilung des Amtsgerichts" für "Sulh Ceza Mahkemesi".

Und das Familiengericht gehört ja (auch in der Türkei) zum Amtsgericht, daher doch lieber "Abteilung" als "Kammer", oder?

Außerdem findet man für "Abteilung des Familiengerichts" und "Familiengerichtsabteilung" ziemlich viele Quellen im Internet, für "Kammer des Familiengerichts" oder "Familiengerichtskammer" jedoch so gut wie gar keine.

 
0

Aile Mahkemesi

Türkce

Almanca'da bence 2. Familiengericht demek en uygun olur ya da 2.Abteilung für Familiensachen,

aber Achtung, eine Stadt kann mehrere Gerichte für Familiensachen haben, daher macht man nichts Falsches wenn man es beim

2. Familiengericht

beläßt.

 
0

"2. Familiengericht" hab ich ganz am Anfang (direkt nach ihrer Einführung in der Türkei) immer verwendet, aber seitdem nur noch "2. Abteilung des Familiengerichts XY".

"2. Abteilung für Familiensachen" reicht als Übersetzung von "2. Aile Mahkemesi" nicht aus, da es sich beim "Aile Mahkemesi" um eine echte Familiengerichtsinstanz nach westlichem Vorbild handelt und nicht um eine bloße "Abteilung für Familiensachen", d.h. das Wort "Familiengericht" muss meiner Meinung nach auf jeden Fall rein.

 
0

Die Aile Mahkemeleri werden durch das Gesetz in die Rubrik der "Asliye Hukuk Mahkemeleri" eingeordnet. Daher plädiere ich für "Kammer". Genau gesehen "Kammer für Familiensachen".

Es ist mal wieder die alte Geschichte - was entspricht dem Landgericht, was dem Amtsgericht? Die Türken haben nun einmal ein etwas anderes System als wir, daher plädiere ich für eine unterscheidungsträchtige Terminologie bei der Übersetzung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Die Aile Mahkemeleri werden durch das Gesetz in
> die Rubrik der "Asliye Hukuk Mahkemeleri"
> eingeordnet.

Ja, stimmt, das hatte ich völlig übersehen! In den Scheidungsurteilen steht ja auch manchmal ganz oben nicht nur "XY Aile Mahkemesi", sondern weiterhin "XY Asliye Hukuk Mahkemesi (Aile Mahkemesi Sıfatıyla)". Ich hatte in der Tat versehentlich die ganze Zeit an Deutschland gedacht, wo die Familiengerichte den Amtsgerichten entstammen. Also gut, dann sieht die Sache jetzt natürlich ganz anders aus.

> Daher plädiere ich für "Kammer".
> Genau gesehen "Kammer für Familiensachen".

Dann wäre ich aber doch eher für "2. Kammer des Familiengerichts Konya", damit der wichtige Begriff "Familiengericht" (denn es handelt sich meines Wissens mittlerweile um echte Familiengerichte und nicht mehr nur um bloße Kammern, oder?) nicht gänzlich unter den Tisch gekehrt wird. Wenn alle damit einverstanden sind, würde ich mein Glossar "Gerichtsbezeichnungen / Mahkeme adları" entsprechend anpassen.

> Die Türken haben nun einmal ein etwas anderes
> System als wir, daher plädiere ich für eine
> unterscheidungsträchtige Terminologie bei der
> Übersetzung.

Solange mich niemand dazu zwingt, "Sulh Hukuk Mahkemesi" als "Friedensgericht" zu übersetzen (nach meiner Vorstellung ein Ort, wo verfeindete Parteien im Schneidersitz zusammensitzen und die Friedenspfeife miteinander rauchen...), bin ich für jeden Schabernack zu haben. :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.