Liebe Leute,
unmittelbar nach dem beim Stichwort "Ansiklopedi" Zitierten springt die Protagonistin zu einem neuen Thema und sagt:
"Burda oturmuş yarenlik ediyorum. Anam, senin en sevdiğin laftır yarenlik etmek, değil mi? Bayılıyorum bu lafa." (Das könnte schon die Erwiderung der - nicht vorhandenen - Mutter sein. Weiter: ) "Küçük insanın ağırbaşlı eğlencesi."
Ich nehme an, dass es bei yarenlik um die erste "Liebelei" zwischen Kindern im Vor- oder Grundschulalter geht. Sehe ich das richtig?
Aber was könnte mit dem Unterstrichenen gemeint sein? Hiç ahnung'um yok!
Sevgiler.
Mau
Lieber Mau,
ich würde an Ihrer Stelle versuchen, diese Passagen viel freier zu übersetzen. Eine wörtliche Übersetzung ist sowieso unmöglich.
yarenlik etmek = miteinander schwatzen/plaudern; miteinander rumalbern
Burda oturmuş ........ yapıyorum/ediyorum = Ich mache hier doch eigentlich nur ...; Was ich hier mache, ist doch eigentlich nichts als ........
(Das mit der "Liebelei zwischen Kindern im Grundschulalter" wäre mir neu...)
"Burda oturmuş yarenlik ediyorum." Was könnte das also heißen? Für mich klingt es wie:
Was mache ich hier? Ich halte einen Schwatz! Mama, den Ausdruck "einen Schwatz halten" liebst du doch über alles, nicht wahr?
Übrigens hätten wir hier im Deutschen eine tolle sexuelle Anspielung auf "Schwanz" (klingt fast wie 'Schwatz'). Das sage ich nur dazu, weil diese Dame mit ihren Monologen anscheinend großen Wert auf schlüpfrige Anspielungen legt.
Ich stelle gerade fest, dass ich das küçük insanın möglicherweise falsch deute; dass es nicht um Menschen im Kindesalter, sondern um sıradan insanlar geht. Dann wäre hier mit yarenlik wohl der "Plausch" gemeint?
Aber über das Unterstrichene kann ich weiterhin nur spekulieren. "Der hier so beliebte / alltägliche"? "der hier zur Gewohnheit geworden ist" (zu lang)?
Gruß,
Mau
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.