Almanca Türkçe Sözlük Forum

YARDIM  


0

Yukarıda arz ve izah ettiğim üzere:
Dava dilekçemizin kabulü ile Kayseri ili Melikgazi ilçesi Gültepe Mah.cilt:xx sıra:xx Bsn:xxx deki nüfus kütük kayıtlarımızın tetkiki ile,Alman uyruklu Türk vatandaşı olan eşim ile Alman yasası gereği boşanmış bulunup,Türk Medeni yasası gereği Boşanmamıza karar verilmesini arz ve talep ederim.

 
0

Yazık! kimse öneride bulunmamış.

 
0

Sie wollen kein "öneri", sondern suchen jemanden, der Ihnen das schön übersetzt. Ich sehe dieses Forum eher als Plattform für ein Ringen für optimale Übersetzungen in Grenzbereichen, weniger als Plattform für kostenlose Übersetzerdienstleistungen.

Mein "öneri":

Geben Sie den Text einem professionellen Übersetzer, der Erfahrung mit Rechtstexten hat; das dürfte kein Problem sein, der Satz ist nicht schwierig. Dann möge der Autor des Textes dringend einen Anwalt aufsuchen, der etwas von der Anerkennung deutscher Scheidungsurteile in der Türkei versteht.

Yani "önerim" bu metnin profesyonel ve hukuk metinlerinden anlayan bir tercümana verilmesi - ki, bu metin kolay çevrilebilir - ve metnin yazarını Alman boşanma kararlarının Türkiye'de tanınmasından anlayan bir avukata gönderilmesinden ibarettir.
Kolay gelsin.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Dieser Hinweis nützt leider nichts, es ist ein Kampf gegen Windmühlen.

Was ich jetzt sagen werde, wird einigen Leuten nicht gefallen. Es ärgert mich sehr, dass es so viele unzureichend ausgebildete, untrainierte Übersetzer da draußen gibt, die - wie man an ihren Fragen im Forum sehen kann - nicht in der Lage sind, einfache Textpassagen zu übersetzen, die für einen echten Profi nicht mehr als Routine sind.

Dennoch sind all diese Kollegen im Übersetzermetier tätig und verdienen sich damit ihre Brötchen. Ein Sachverständiger oder Unternehmensberater, der selbst die einfachsten Aufgaben seines Jobs nicht ohne fremde Hilfe erledigen kann, könnte sich keine zwei drei Monate in der Branche halten; seine fehlende Kompetenz würde sehr bald ans Tageslicht kommen, er würde keine Aufträge mehr bekommen und wäre dann gezwungen, Übersetzerkurse und -prüfungen abzulegen bzw. sich intensiv weiterzubilden oder sich halt in einem ganz anderen Job zu versuchen. Doch der Berufsstand des Übersetzers ist ja leider nicht geschützt, wie in diesem Forum schon mal an anderer Stelle zu Recht kritisiert wurde, und so können Tausende von Türkisch-Übersetzern tagtäglich mangelhafte Übersetzungen in Umlauf bringen und so ungehindert das Ansehen aller Übersetzer schädigen.

Ja, ich weiß. Der Sinn dieses Forum besteht nicht nur darin, Grenzfälle zu diskutieren und neue Wortschöpfungen für den "Markt" auszuarbeiten, sondern zum Teil auch darin, den Neulingen auszuhelfen und ihnen ein Stückweit zu zeigen, wie man sauber und ordentlich übersetzt. Doch wenn ich ehrlich sein soll, möchte ich nicht wissen, was für Fehler diese Kollegen in all den Textpassagen machen, für die sie sich keine Hilfe in diesem Forum geholt haben. Ein unzureichend trainierter Übersetzer, der große Probleme bei Routinetexten wie dem obigen hat und dennoch tagtäglich seine Übersetzungen verkauft, ist genauso wie ein Obstverkäufer, der jeden Tag minderwertiges Obst verkauft, und das zum selben Preis wie der professionelle Obstladen zwei Straßen weiter, der qualitativ hochwertige, zertifizierte Produkte anbietet.

 
0

Merhaba Arkadaşlar,
bahealtı’nın çevirmen olup olmadığını bilemiyorum, belki de değil ve tercümeyi sadece kendisi için ister.
Ben şimdi hiç bir işe yaramayan bir deneme yaparsam, İnşallah beni grev kıran olarak görmeyeceksinizdir. Birkaç ay önce bahealtı’nın bir çeviri isteğini yanlış çevirdim, yine de memnun olmuş...

Dava dilekçemizin kabulü ile Kayseri ili Melikgazi ilçesi Gültepe Mah. cilt:xx sıra:xx Bsn:xxx deki nüfus kütük kayıtlarımızın tetkiki ile, Alman uyruklu Türk vatandaşı olan eşim ile Alman yasası gereği boşanmış bulunup, Türk Medeni yasası gereği Boşanmamıza karar verilmesini arz ve talep ederim.

Zusammen mit der Annahme unseres Prozessantrages und mit Überprüfung des Eintrags in das Personenstandsregister Provinz Kayseri, Stadt Melikgazi, Ortsteil Gültepe, Band XX, Reihe XX Bsn (?) XX, beantrage ich die Anerkennung der Scheidung von meinem Ehegatten, der Türkischer Bürger mit deutscher Staatsangehörigkeit ist, nach dem Türkischem Zivilgesetzbuch, nachdem wir gemäß deutschem Recht geschieden sind.

@bahealtı
Çeviri denememe rağmen Sayın Rumpf’un yazdıklarını dikkate almanı tavsiye ederim.

 
0

Öğrenmek istediğiniz eğer benim mesleğimse Emekli öğretmenim .Haa neden buraya yazdığımı öğrenmek isterseniz sadece hobi için.sık sık yazmıyorum.Yanlız Dilekçe yazan arzuhalcinin ne kadar kötü bir türkçeyle yazdığını farkedince forumda yazayım dedim.Dilekçenin tamamı değil.Hem öyle bir şey olsa Yeminli tercümanlar bu dilekçenin tamamını 20Tl ye yaparlar.yani öyle olsa veririm 20tl onlara yaptırırım.
Ben kişiye özel yazmadım genel bir cevap oldu kanısındayım.
Selamlar.Teşekkürler Eva.Bir daha asla yazmayacağım ve forumda ayrılıyorum

 
0

Hier die Übersetzung, die ich zur besseren Lesbarkeit/Übersichtlichkeit umformatiert habe:

Wie von mir oben erläutert, beantrage ich,
- meinem Antrag stattzugeben,
- die auf mich/uns bezogenen Eintragungen im Personenstandsregister der Provinz Kayseri, Kreis Melikgazi, Ortsteil Gültepe (Band xx, Familienstammnummer xx, Angehörigennummer xxx), zu prüfen und
- meine bereits nach deutschem Recht geschiedene Ehe mit meiner Frau (meinem Mann), die (der) ursprünglich aus Deutschland stammt und die türkische Staatsangehörigkeit besitzt, gemäß dem Türkischen Zivilgesetzbuch zu scheiden.

Alternative Version:

Wie von mir oben erläutert, beantrage ich,
- meinem Antrag stattzugeben und meine bereits nach deutschem Recht geschiedene Ehe mit meiner Frau (meinem Mann), die (der) ursprünglich aus Deutschland stammt und die türkische Staatsangehörigkeit besitzt, gemäß dem Türkischen Zivilgesetzbuch zu scheiden. Zudem beantrage ich, die auf mich/uns bezogenen Eintragungen im Personenstandsregister der Provinz Kayseri, Kreis Melikgazi, Ortsteil Gültepe (Band xx, Familienstammnummer xx, Angehörigennummer xxx), zu prüfen [und entsprechend aktualisieren zu lassen].

Dazu meine folgenden Hinweise:

1. Für den ersten Teilsatz gibt es weitere Formulierungsmöglichkeiten:
Aufgrund meiner vorstehenden Ausführungen beantrage ich,
Unter nochmaligem Hinweis auf meine obigen Ausführungen beantrage ich,
Wie in obiger Begründung dargelegt, beantrage ich,

2. Mit "Sıra No." bzw. "Aile Sıra No." ist in vielen Fällen die Familienstammnummer (Hane No.) gemeint. Ich übersetze die beiden Synonyme "(Aile) Sıra No." und "Hane No." eigentlich immer als "Familienstammnummer", denn was Besseres hab ich bisher bei keinem anderen Übersetzer gelesen.

3. BSN = Birey Sıra No. = "Lfd. Angehörigennummer" oder einfach nur "Angehörigennummer"

4. Bei der Übersetzung von "dava dilekçemiz" und "nüfus kayıtlarımız" in Anträgen wie diesem sollte besser der Singular verwendet werden. Der Plural aus der Ich-Perspektive (oraya gittik, bunu yaptık; obwohl gemeint ist: oraya gittim, bunu yaptım) ist eine im Türkischen sehr beliebte Ausdrucksform, die viele Übersetzer dazu verleitet, in der Übersetzung die Wir-Form zu verwenden. Davon ist jedoch in den meisten Fällen abzuraten. Besonders problematisch ist dies bei Schreiben türkischer Rechtsanwälte: Hier wird von den Rechtsanwälten grundsätzlich immer die Wir-Form benutzt, so dass man als Übersetzer stets sehr genau hinschauen muss, ob der Anwalt gerade von einer Handlung seines Mandanten spricht oder von sich selbst oder eine gemeinsame Handlung mit seinem Mandanten meint, und je nachdem, welches am ehesten in Frage kommt, nimmt man dann im Deutschen den Singular oder - eher selten - den Plural.

5. "Mahalle" wird oft auch als "Stadtteil" übersetzt. Der in Deutschland gängige Amtsbegriff lautet jedoch "Ortsteil". "Stadtteil" ist eher die Übersetzung von "semt", wobei hierfür auch manchmal "Stadtviertel" benutzt wird, allerdings niemals im Zusammenhang mit "nüfus kayıt". Die amtliche Bezeichnung lautet "Ortsteil".

6. Wie von Eva richtig erkannt, beantragt diese Person in Wahrheit nicht die "Scheidung der Ehe", sondern die "Anerkennung des ausländischen Scheidungsurteils (für den türkischen Rechtsraum)" (boşanma kararının tanınması; hierfür wird manchmal auch boşanma kararının tenfizi = "Vollstreckung des ausländischen Scheidungsurteils"" benutzt). ABER: Es steht nicht so da. Als Übersetzer ist man gezwungen, es so zu übersetzen, wie es dasteht, mitsamt offensichtlicher Fehler. Nur wenn der Auftraggeber der Übersetzung ausdrücklich darum bittet, dass inhaltliche/logische Fehler beim Übersetzen automatisch korrigiert werden, darf man das auch tun. Ansonsten würde ich hinter dem obigen Absatz eine Anmerkung des Übersetzers mit folgendem Wortlaut einfügen: [Anm.d.Übers.: Korrekterweise müsste es wie folgt heißen: "... beantrage ich ..., die bereits in Deutschland vollzogene Scheidung meiner Ehe mit ... (für den türkischen Rechtsraum) anzuerkennen."]

 
0

Danke für die Übersetzung und natürlich besonders für die Erklärungen, Jon!

 
0

Ja, auch wenn mir einige Dinge gegen den Strich gehen - siehe meinen obigen Beitrag von gestern Mittag und meinen brandneuen Kommentar unter "Fragen zu beruflichen Themen", mit denen ich Bahealtı nicht zu nahe treten wollte -, stehe ich hier weiterhin als Helfer zur Verfügung, und das bedeutet, dass es weiterhin sehr ausführliche Erläuterungen geben wird (seid froh, dass ich nicht jedes Mal bei Adam und Eva anfange). ;)

 
0

Für Leute wie mich sind die ausführlichen Erläuterungen ja ganz gut.

Jon schrieb:


> (seid froh, dass ich nicht jedes Mal bei Adam und Eva anfange). ;)

... Nur nicht immer bei mir anfangen, bitte! ;)

 
0

Şimdi hocamızın bir kötü metin örneği paylaşmak istediğini nereden bilelim? Bence bu konuda önceden bir açıklama getirmesi iyi olurdu.

Bunun dışında konu gelmişken söyleyeyim, bir tercümanın "yeminli tercüman" olması, bize çeviri kalitesi hakkında hemen hiç bir bilgi vermez. İnsanların ne şekilde "yeminli tercüman" oldukları çok tartışılacak bir konu çünkü Almanca "bildiğini" belgelemeleri (hatta en son duyumlarıma göre bir dil kursu sertifikası dahi yeterli olmaktadır) yeterli olmaktadır. Kokartlı bir turist rehberi olmak çok daha zordur; ciddi sınav ve aylarca süren eğitimi gerektirir. Ben, yeminli tercümanlar için de, örneğin yıllık periyotlarla çok ciddi sınavların açılmasını arzu ederdim. Bu yazdıklarım Türkiye için geçerli. Avrupa'daki mahkeme nezdinde görev yapan çoğu yeminli tercümanların çeviri kalitesi de tartışılabilir, diye düşünüyorum.

 
0

Hallo,

Ein guter Übersetzer hat das Metier im Urin und das ist ihm angeboren. Zertifikate und Prüfungen dienen ihm lediglich als Requisiten zum Aufritt auf die Bühne des professionellen Lebens und sind nicht als Nachweis der beruflichen Qualifikation aufzufassen. Eva ist ein lebendes Beispiel dafür. Viele Dichter, Schriftsteller, Journalisten, Rechtswissenschaftler, gar Politiker haben bisher ohne Zertifikate, Prüfungen u. dgl. viele unsterblichen Werke ins Leben gerufen, deren Aufzählung hier den Rahmen vollends sprengen würde. Eine Schranke für diejenigen Übersetzer, die nicht lernen und auf die Schnelle Geld machen wollen, ist schon im Sprichwort "Unrecht Gut gedeiht nicht" gegeben, und zwar nicht nur im überlieferten, fatalistischen Sinne, sondern auch hinsichtlich der einfachen physischen Tatsache, dass auf einer unsoliden Grundlage nicht viel gebaut werden kann.

LG

 
0

Ich habe in den letzten 30 Jahren unzählige Gutachten gemacht und Rechtstexte gelesen, übersetzt, verarbeitet, wir schreiben in unserer Kanzlei in Stuttgart sogar türkische Klageschriften - ich lerne hier im Cafe Uni (zum Glück) immer noch dazu!

Mein Rat an bahealti war übrigens sehr ernst gemeint: es geht ja nicht nur um das Brötchenverdienen, sondern auch um die Haftungsfrage. Übersetzen im Justizbereich ist mit besonderen Risiken behaftet (siehe meine Glosse "Der Raubüberfall"). Wenn also der pensionierte Lehrer den Text aus purem eigenen Interesse ins Deutsche übersetzt haben wollte, dann ist dagegen nichts einzuwenden, vielleicht war ich da auch ein bisschen harsch; Jon hat ihm ja dann die perfekte Übersetzung nebst Erläuterungen geliefert.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

An dieser Stelle möchte ich mal etwas loswerden indem ich euch ein wenig meinen Werdegang erläutere:

ich bin Hauptschulabgängerin, habe meine Ausbildung zur Justizfachangestellten beim Amtsgericht abgeschlossen und war von da an im Schreibdienst der Kriminalpolizei tätig.
Aus dringlichen Gründen bin ich eines Tages als Dolmetscherin zu einer Vernehmung im Hause bestellt worden und habe von da an regelmäßig gedolmetscht. Damals war ich 18 und dachte zuvor, ich wäre der türkischen Sprache nicht mächtig genug oder hatte einfach nicht das nötige Selbstvertrauen. Jedenfalls habe ich stets mein allerbestes gegeben und die Kollegen sowie die zu vernehmenden Personen waren mit dem Ergebnis immer zufrieden.
Natürlich habe ich bemerkt, dass ich unbedingt etwas tun musste, um noch besser zu werden, auch wenn ich inzwischen der Meinung war, dass ich das Dolmetschen/Übersetzen im Blut hatte.
Ich habe die Mittlere Reife nachgeholt, habe viele Bücher in beiden Sprachen (türkisch-deutsch) gelesen und auch in meiner Freizeit wurde ich schier verrückt, weil ich immer wieder den Drang hatte, ständig auch nur die kleinsten Dinge im Kopf für mich zu übersetzten.

Ich habe mir also Gedanken gemacht.
Jedoch habe ich nie eine Übersetzer- oder Dolmetscherprüfung abgelegt. Das hatte und hat heute noch verschiedene persönliche Gründe. Nach über 14 Jahren nun, habe ich mich getraut, beim Oberschulamt meine Anerkennung als Urkundenübersetzerin und Verhandlungsdolmetscherin zu beantragen. Ich hatte in all den Jahren ja auch Beurteilungen für meine Tätigkeit aufbewahrt. .

Was ich damit sagen möchte ist, dass ich großen Respekt vor Menschen wie zum Bespiel Jon habe, die in beiden Sprachen einen enormen Wortschatz, Allgemeinwissen und die nötige Logig besitzen. Ich weiss nicht, ob ich es schaffen werde, jemals auch nur annähernd so gut zu sein. Aber ich dolmetsche mit bestem Wissen und Gewissen, und wenn ich der Meinung bin, einer Sache nicht gewachsen zu sein, dann sage ich das auch ganz offen und empfehle jemanden, von dem ich denke, dass er es besser kann als ich.

Aber ich muss sagen, ich habe auch schon Dolmetscher bei der Polizei erlebt, die ein Dolmetscherbüro besitzen und nach vielen vielen Prüfungen beeidigt worden sind, und trotzdem absolut verantwortungslos und auf eine ziemlich kriminelle Weise ihre Übersetzungen vorlegen.
Yani kimse kimseyi yargilamasin, okuyan degil, gezen bilir derler ;)

 
0

Hallo Kara,

danke, dass du ein bisschen was von dir erzählt hast, und nochmals willkommen im Forum.

Seit meinen obigen Beiträgen vom Juli 2010 ist viel Zeit vergangen; es hat sich seitdem viel geändert, nicht nur im Forum, sondern auch bei mir selbst. Ich bin viel offener geworden und habe einige Vorurteile abgelegt und bin den weniger versierten Kollegen und Nachwuchsübersetzern gegenüber sehr viel toleranter geworden. Dermaßen scharfe Kommentare wie meinen obigen vom 3. Juli 2010, 13:22 Uhr, würde ich heutzutage nicht mehr schreiben, die Zeiten sind vorbei.

Auch bei mir kommt es hin und wieder vor, dass ich einen Text zum Übersetzen kriege, bei dem ich sofort weiß oder spüre, dass ich ihn lieber ablehnen sollte, und das tue ich dann auch, oder gebe ihn weiter an einen Mitarbeiter, von dem ich genau weiß, dass er sich mit dem Thema bzw. mit dem bei diesem Fachgebiet erforderlichen Schreibstil besser auskennt als ich. Ein weiteres Beispiel ist, dass ich Dolmetschaufträge grundsätzlich ablehne und mich ganz offen dazu bekenne, dass ich kein guter Dolmetscher bin. Übersetzen und schreiben kann ich wirklich, aber Dolmetschen ist nicht meine Welt, und meine Kunden wissen das.

Dann gibt es noch einige spezielle Fachgebiete, in denen ich mich schlecht auskenne, obwohl ich die Terminologie - wenn nötig - problemlos recherchieren und eine gute Übersetzung abliefern könnte, aber ich will nicht. Das sollen dann lieber andere machen, die dieses Fachgebiet lieben oder darin besonders gut sind. Ich bin der Meinung, dass ein richtig professioneller Übersetzer in der Lage sein muss, genau zu erkennen, was er wirklich gut kann und was nicht, und das sollte er auch offen zugeben können. Wenn ich jedoch einen Übersetzungsauftrag angenommen habe, dann weiß ich genau was ich tue, und kann meinen Kunden garantieren, dass die Übersetzung gut, wenn nicht sogar sehr gut wird.

Doch leider gibt es, wie du richtig erkannt hast, eine ganze Menge Kollegen, die jeden Auftrag annehmen und dann sehr oft fürchterlich schlechte Übersetzungen abliefern, ohne es selber zu merken. Das hat mit Professionalität nichts mehr zu tun, sondern ist hochgradig fahrlässig. Es ist bekannt, dass auch in diesem Forum einige von diesen Kollegen unterwegs sind, die hoffen, dass sie ihre Lücken mit Hilfe des Forums schließen und sich irgendwie duch den Arbeitstag "mogeln" können. Aber ich sage ganz ehrlich: Wenn meine Hilfestellungen diesen Kollegen dabei helfen, ihre übersetzerischen Fähigkeiten zu verbessern und sich Übersetzungstechiken für schwierige Sätze und Texte anzueignen, dann helfe ich auch ihnen sehr gern; dann ist es mir im Prinzip egal, mit welcher Motivation sie ursprünglich ins Forum gekommen waren.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.