Almanca Türkçe Sözlük Forum

yağ gibi kayıp kaybolmak  


0

Merhaba Arkadaşlar,

“yağ gibi kayıp kaybolmak” deyiminin Almanca karşılığını arıyorum ...

Doğulu ajanların yaptığı her başarılı operasyonda, onun (Markus Wolf'un) adı geçiyor ama her seferinde de avuç içinden yağ gibi kayıp kaybolmayı başarıyordu. Bu nedenle batı istihbaratında 'Der Mann ohne Gesicht – yüzü görünmeyen casus' olarak anılırdı.
Sein Name fiel im Rahmen jeder erfolgreichen Operation von Ostblock-Agenten, doch jedes Mal gelang es ihm, seinen Häschern durch die Finger zu flutschen / seinen Häschern wie ein Phantom zu entgleiten und zu verschwinden. Deswegen sprach man in den westlichen Nachrichtendiensten von ihm als 'Mann ohne Gesicht'.

Daha iyi fikriniz var mı acaba?

Şimdiden teşekkür ederim.
Eva

 
0

schleichen

(:P)

LG

 
0

... doch jedes Mal gelang es ihm, ...

- seinen Häschern in letzter Sekunde durch die Finger zu schlüpfen und unterzutauchen.
- seinen Häschern in letzter Sekunde durch die Lappen zu gehen und unterzutauchen.
- seinen Häschern gerade noch zu entkommen und unterzutauchen.
- seinen Häschern in letzter Sekunde zu entwischen und unterzutauchen.

 
0

Vielen Dank, Jon!

“... in letzter Sekunde durch die Finger zu schlüpfen”

Das nehme ich.

 
0

Die Variante "in letzter Sekunde entwischen" könnte man theoretisch auch noch in Erwägung ziehen, aber "durch die Finger schlüpfen" passt schon etwas besser zu "yağ gibi kaymak". :)

 
0

Auf jeden Fall gefällt sie mir.

Habe übrigens durch Glück meinen ersten Übersetzungsauftrag bekommen. Eine Bekannte hatte zu viel zu tun und konnte ihn nicht annehmen. Es ist das Buch “Kod Adı Blitz”. Hat aber nur 140 Seiten, also ziemlich dünn. 50 Seiten hab' ich schon.
:)

 
0

eva.l schrieb:


> Auf jeden Fall gefällt sie mir.
>
> Habe übrigens durch Glück meinen ersten
> Übersetzungsauftrag bekommen. Eine Bekannte hatte
> zu viel zu tun und konnte ihn nicht annehmen. Es
> ist das Buch “Kod Adı Blitz”. Hat aber nur
> 140 Seiten, also ziemlich dünn. 50 Seiten hab'
> ich schon.
> :)

Hallo Eva,
ich hatte ja schon immer gesagt, dass du dich unbedingt als Übersetzerin türkischer Literatur betätigen solltest. Viel Erfolg! :)

 
0

Danke!

Na ja, Literatur kann man das nicht gerade nennen. Es ist eine Reportage und noch nicht einmal gut geschrieben. Aber für mich für den Anfang trotzdem nicht schlecht. Da der Autor das Buch etwas unsorgfältig recherchiert und schnell heruntergeschrieben hat, brauche ich auch nicht stundenlang an jeder Formulierung zu feilen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.