Merhaba Arkadaşlar,
Aşağıdaki kelimelerin tam karşılıklarını bulamıyorum. . Yardımlarınız için teşekkürler.
Yabancı dil ağılıklı lise :
Öğrenci seçme sınavı sonuç belgesi :
Sözel ağırlıklı ortaöğretim başarı puanı :
Sayısal ağırlıklı ortaöğretim başarı puanı :
Eşit ağırlıklı ortaöğretim başarı puanı :
İktisadi ve idari bilimler fakültesi :
uluslararası ilişkiler :
Yerleştiği yüksek öğrenim programı :
Yerleşme puanı :
Tercih sırası :
Yerleşme türü :
Başarı sırası :
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Acemi,
hatırladığım kadarıyla çok uzun yıllar önce bu kelimelerin karşılığını ayrıntılı araştırmalar sonucunda bulmuş, daha doğrusu uygun bulmuştum. Şu anda kelime hazinemdeki kelimelerin çoğunu araştırarak, inceleyerek ve zaman harcayarak edindiğimi düşünüyorum, üstelik bu çabaları gösterirken internet gibi muhteşem bir kaynak bulunmamaktaydı....sözün kısası, siz de bu şekilde hareket ederseniz, kelimeleri öğrenirsiniz, elbette bunun için zaman ve zahmet söz konusu olacaktır, işte öğrenmenin bedeli de budur. Şu anda belki bana kızacak ve söylediklerimi dikkate almayacaksınız, ancak bütün bunların iyi niyetli tavsiyeler olduğunu unutmayın, bir gün belki gerekebilir. Yok, yok hazıra konmaya çalıştığınızı düşünmüyorum...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
İlim Çin'de dâhi olsa ara... Artık kervanlar, ipek yolu, aylarca süren deniz yolculukları, Marco Polo, Evliya Çelebi vs. vs. tarihte kaldı, Google Translate sayesinde o Çin sitesi senin, bu Rus sitesi benim dolanıp duruyorum, Uruguaylı arkadaşım bile oldu, dünya küreselleşti, insanlar bile yuvarlaklaşmaya başladı, biz hâlâ Amerika'yı yeniden keşfetmekle meşgulüz...
Merhaba,
İlginize ve tavsiyelerinize teşekkür ederim. Ama sizlerin özgür bir ortamda olduğunuzu zannediyorum. Benim bulunduğum yer devlete ait bir ortam. Maalesef devletimiz "google translate" sayfasını sakıncalı buluyor ki, erişimini engelliyor. Eğer sizler gibi özgür bir şekilde her sayfayı açabilseydim, elbette ki ben de sizler gibi araştırır, sizleri rahatsız etmezdim. Biz de bi atasözü vardır. Kargaya demişler ................. ilaç, gidip denizin ortasına .......................
Saygılarımla.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Acemi Kardeşim,
Acemi olduğun kadar safmışsın... Belki de ben nükteli bir şeyler yazdığımı sanacak kadar ukalayım. İkisinden birisi işte, artık hangisinin doğru olduğunu zaman gösterecek. Birincisi, yazdıklarımın Google Translate ile doğrudan bir ilgisi yok, sadece örnek olsun diye yazdım. İkincisi, ben de Türkiye'de yaşıyorum ve devletin (!) Google Translate'i yasakladığına dair hiçbir duyumum olmadı, üçüncüsü, suçu yine devletin üzerine atmışsın, dördüncüsü, devletle hükûmeti karıştırıyorsun, beşincisi senden çok daha ehil insanlar varken hükûmetin seni işe almasından dolayı çok şanslısın, dolayısıyla da devlete (!) yani hükûmete şükran borçlusun, altıncısı devlet daireleri artık ÖSYS sınav sonuç belgelerinin çevirisini mi yapıyor, yoksa müdürünün, daire başkanının veya müsteşarın Erasmus bursuyla yurt dışında öğrenim görecek olan oğlunun / kızının / yeğeninin / kuzeninin / memleketlisinin evrakını çevirme angaryası ile mi karşı karşıyasın?
Soruların için önermek istediğim karşılıklar şunlar:
Yabancı dil ağılıklı lise : Gymnasium mit Schwerpunkt auf Fremdsprachen
Öğrenci seçme sınavı sonuç belgesi : Ergebnisse aus der Studentenauswahlprüfung
Sözel ağırlıklı ortaöğretim başarı puanı : gewichtete verbale Gesamtnote der Sekundarbildung
Sayısal ağırlıklı ortaöğretim başarı puanı : gewichtete numerische Gesamtnote der Sekundarbildung
Eşit ağırlıklı ortaöğretim başarı puanı : gleichgewichtete Gesamtnote der Sekundarbildung
İktisadi ve idari bilimler fakültesi : Fakultät für Wirtschafts- und Verwaltungswissenschaften
uluslararası ilişkiler : Internationale Beziehungen
Yerleştiği yüksek öğrenim programı: Studienprogramm, zu dem der/die Student/in zugelassen wurde
Yerleşme puanı : Zulassungspunkt(e)
Tercih sırası : Präferenzreihe
Yerleşme türü : Art der Zulassung
Başarı sırası : Rating
Plausible Vorschläge und Korrekturen sind erwünscht und herzlich willkommen!
Merhaba Gezgin Kardeşim,
Yazdığın yazıları okudum. Keşke beni tanımış olsaydın. 52 yaşında hayatı hep çalışarak geçmiş, Yurt dışında üniversite bitirmiş, Dünya'nın birçok ülkesini yaşamış ve görmüş, 4. dil Almanca olarak boş vakitlerinde çeviri yapmaya çalışan, çeviri yaparken yenilikleri takip eden, bir kaç yurt dışı bağlantılı şirkete danışmanlık yapabilen, ama asla kimseye yalakalık yapmayan, ve de asla kimseye hakaret etmeyen bir bilim adamıyım. Bir kaç aydır bu "cafeuni" yi keşfetmiştim. Bana faydalı olabileceğini düşünmüştüm. Yanılmışım. Ama sana söz veriyorum. Bir daha bu sözlüğü asla açmayacağım. Allah gönlüne göre versin.
Hoşçakalın.
Ha bak o kelimelerin Almancası neymiş?
Öğrenmişsin. Aferin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Efendim hayat sloganım ile başlayım (25 yıldır söyleyip dururum): "Hayatta en kötü şey, ön yargıdır." (c)
Evet yukarıda anılan konularla ilgili düşüncelerimi özetlemek isterim:
1) "Neusprachliches Gymnasium" yabancı ağırlıklı lise için kesilikle kullanılmamalıdır.
2) Sayın Sözcük Gezgini hanımefendi veya beyefendinin (hâlâ öğrenemedik) yazdıklarına imzamı koyarım. Belki "verbal" yerine "Sozialwis." ve "numerisch" yerine de "Naturwis." kullanmak daha doğru ve anlaşılır olur...
3) Sayın Acemi'nin ayrılmasına anlam veremiyorum. Bu kelimelerin karşılığı olarak bir takım yaklaşımlar sergileseydi ve başka bir izlenime neden olmasaydı, bizlerin de bakış açısı farklı olurdu herhalde. Bunun dışında (söylemesi ayıp) ben de bir kaç dille uğraşıyorum, ancak 4.dilimde ÖSS belgesi çevirisi yapma fikrine hiç bir zaman kapılamadım, zaten zamanım da yok. Açıkçası bu konuda biraz netlik eksikliği var. Ayrıca unutulmamalıdır ki profesyonel çeviri dünyasında çok sıkıntı var, örneğin dil bilmeyen büro sahiplerinin şablon kullanarak tercüme yapması, çevirmenlerin ciddi anlamda sömürülmesi vs....
Hoşçakalın
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Wo ist der Staat oder Stork's Life Passes By Clacking
Bir daha bu sözlüğü açmayacağım diye yazmışsın, sözlük benim sözlüğüm değil, bana kızıp gücenip de bilgi kaynaklarından birinden yoksun kalmanı istemem. Üstelik "tavşan dağa küsmüş de dağın haberi olmamış" diye bir deyiş de var. Siz de beni tanımış olsaydınız keşke, hemen hemen aynı yaşlardayız. Benim de gençliğim yurt dışında geçti, ben de orada üniversite bitirdim, şimdiye kadar (ayıptır söylemesi) Almanca, İngilizce, Fransızca, Flamanca İspanyolca, İtalyanca, Danca, Norveççe, İsveççe, Fince, Arnavutça, Çekçe, İbranice çeviri yaptım, yakında Allah'ın izniyle Rusça, Japonca, Korece ve eciş bücüş yazısı olan diğer dillere de bulaşacağım. Bunların arasında sadece en başta saydığım dört dili biliyorum, diğerlerinin eğitimini görmedim. Yani bu dilleri bilmiyorum... Birkaç dile hâkim olan diğer arkadaşların da isterler ve uğraşırlarsa bilmedikleri bu dillerde çeviri yapabileceklerine adım gibi eminim. Yani bu bana mahsus bir özellik değil... Bilim adamı değilim, entel - dantel değilim, kendi hâlinde, hayatını işine adamış (sıkıysa adama), kazandığını teknolojiye yatırdığı için zar zor geçinen sıradan bir vatandaşım. Şirketlere danışmanlık falan yapmadım, yapsam da bunu bir övünç vesilesi olarak görmezdim. Gelelim "ha bak o kelimelerin Almancası neymiş, öğrenmişsin aferin" lâfına... Senin gibi biri için harcadığım zamana üzüldüm o kadar. Ben 20 yıldan uzun bir süredir binlerce ÖSYS çevirisi yaptım, zaman geldi, her gün aynı şeyleri yazmaktan gına geldiği için lise diplomalarına süslü kenarlıklar bile koydum, renkli çıktılarını aldım belgelere şekil şemal verdim, yakışıklı birer evrak olarak Alman makamlarının huzuruna gönderdim, şimdi hepsi iş güç sahibi oldu. Bilmem anlatabildim mi, sayın bilim adamı.
Değerli dostlar,
Kavga etmeyelim. İnternetteki forumlarda kolaylıkla yanlış anlamalar ortaya çıkabilir. Diğerlerinin yazıları farklı bir şekilde anlanabiliyor, ne de olsa birbirimizi tanımıyoruz...
Ama aslında hepimiz yabancı dillerle ilgileniyoruz, siz uzman, bense acemi olarak. Hepinizi yetenekli ve yardımsever insanlar olarak tanıdım.
İnternet üzerinden insanlarla irtibat kurabiliyor, bazen de yeni yeni arkadaş edinebiliyoruz. Bunun mümkün olması ilginç ve güzel.
Saygı ve selamlarımla,
Eva
Herkese Merhaba,
Herkes Cafeuniyi bilgi kanazimi icin ziyaret ediyor ve de öyle kalmasini isterim acikcasi.Yorumlari ve yazilari okudum ve acikcasi cok sasirdim.Bu ortam bence ne kavga edilecek ne alinip küsülecek ne de tartisilacak (bilimsel tartisma haric) ortam.Ben 32 yasinda almanyada yasayan biriyim.Cok teknik veya bilimsel olmasada acizane bende ceviriler yapiyorum .Yanliz burdaki tartismayi cok anlamsiz buldum. Bir üye soru sormussa ya cevaplayalim ya da es gecelim.Bence filozofik yazilara hic gerek yok. Ayrica baskasina kizip ben bir daha burayi ziyaret etmem gibi yazilar da bana cok anlamsiz geldi cünkü zarari veya kazanci sadece kendinize, baskasina degil.Lütfen yanlis anlamayin sadece deyim amacli kullaniyorum "Pire için yorgan yakmaya gerek yok" bence. Vaktinizi aldigim icin kusura bakmayin. Saygilar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.