Almanca Türkçe Sözlük Forum

xxxxx numaralı belge geçeri  


0

In einem Schreiben eines Gendarmeriekommandanten in Bolu an die Polizei Istanbul heißt es:

Müdürlüğünüzce adı geçen şahsın ifadesinin alınarak komutanlığımızın 0123 456789 numaralı belge geçerine gönderilmesini arz ederim.

Was könnte das sein? Vielleicht so was wie ein Dokumentenpostfach? Oder reden die hier über eine Onlinedatenbank der türkischen Strafverfolgungsbehörden, also über einen Versand des Aussageprotokolls über ein Dokumentenmanagementsystem?

 
0

Ich habe gerade gesehen, dass die vierstellige Zahl, die ich hier als "0123" wiedergegeben habe, die Vorwahl von Bolu ist (0374). Es könnte sich somit bei "belge geçeri" um eine Faxleitung handeln, die für den Versand wichiger Dokumente reserviert ist. Oder? Schließlich spricht man ja im Türkischen auch von "faks geçmek" und meint damit "faks çekmek".

Übrigens, googeln nützt nichts. "belge geçeri" (auch in den verschiedenen Deklinationsformen) liefert fast keine Treffer.

P.S.: Leider ist die vermeintliche Faxnummer im Internet nicht zu finden, aber die ersten vier Ziffern und ein Teil der anschließenden Nummer passen tatsächlich. Es könnte sich also um eine Faxnummer in Bolu handeln.

 
0

faks = belgegeçer ;)

 
0

Nachtrag:

Frag mich aber jetzt nicht, was "Arschfax" (eines der beliebtesten Jugendwörter 2010) auf türkisch genannt wird, weil es dafür noch kein Pendant geschaffen worden ist. (:D

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> faks = belgegeçer ;)

Ach du Scheiße, wie peinlich: Das kannte ich noch nicht. Das ist eben der Nachteil, wenn man nicht im Ursprungsland des "belgegeçer" lebt. :)

 
0

Hallo Jon,

ich muss aber noch dazu sagen, dass dieser Begriff wirklich sehr selten verwendet wird und von der breiten Masse gar nicht gekannt wird.

 
0

richtig,

ich habe auch nur auf einigen Schreiben von einigen wenigen türkischen Universitäten gelesen.

hier wäre auch die zusätzliche Frage:

schreibt man belgegeçer zusammen oder getrennt?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> hier wäre auch die zusätzliche Frage:
>
> schreibt man belgegeçer zusammen oder getrennt?

Ist beides möglich, aber um die flüssige Lesbarkeit des Textes zu gewährleisten, würde ich es auf jeden Fall zusammen schreiben. Zur Begründung hier ein Beispielsatz, wo es auseinander geschrieben ist:

Bu belge geçer bozuk mu?

Wenn man nur die ersten drei Wörter liest, denkt man, dass jetzt kommt: "Bu belge geçer mi geçmez mi (Bu belge geçerli mi geçersiz mi)?" Daher würde ich "belgegeçer" unbedingt zusammen schreiben.

Ähnliche Probleme mit der Lesbarkeit und Verständlichkeit getrennt geschriebener Wörter haben wir auch im Deutschen, wenn da z.B. steht:

der Not leidende Junge

Jemand, der nicht so gut Deutsch kann, wird denken, dass der Artikel "der" sich auf "Not" bezieht, dass "Not" also männlich ist. Dabei bezieht sich "der" ja auf den Jungen. Daher lehne ich persönlich die krankhafte Getrenntschreibung im Deutschen, die mit der unglückseligen Schlechtschreibreform eingeführt wurde, rigoros ab.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.