Almanca Türkçe Sözlük Forum

Wohnsitzbescheinigung  


0

Liebe Forumteilnehmer,

den Satz

"Yukarıdaki adresin 123xxxx T.C. Kimlik Numaralı M. S. adlı kişiye ait olduğu tespit edilmiştir"

aus einer türkischen der Wohnsitzbescheinigung habe ich wie folgt übersetzt:

"Es wurde festgestellt, dass bei der oben angegebene Anschrift um die Wohnanschrift der Person mit dem Namen M. S. mit der Tr. Bürgeridentifikationsnummer 123xxxxx, handelt"

Ich bin jedoch mit meiner Übersetzung nicht ganz zufrieden. Sicherlich gibt es bessere Formulierungen. Danke für Vorschläge bzw. Korrektur.

 
0

Ich übersetze diesen Satz immer so:

Der obige Wohnsitz gehört laut unseren Feststellungen zu xxxxx zzzzzzzzzzz mit der TR-Bürgeridentifikationsnummer ###########.

Hier noch eine weitere Hilfestellung zum "Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi" (= Haupt- und Nebenwohnsitzbescheinigung):

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,8057,8057#msg-8057

 
0

Hallo Jon,

Danke für deine Antwort. Jetzt sehe ich besser, woher meine Schwierigkeit rührte! Ich klebte mal wieder nur an einer Bedeutung des Wortpaares "yukarıdaki adresin'. Zunächst ist mir automatisch die wortwörtliche Übersetzung in den Sinn gekommen: "Es wurde festgestellt, dass die obige Anschrift dem XY gehört". Dann dachte ich mir, dass "eine Anschrift" schlecht einem Menschen gehören kann. Ich war mir auch nicht sicher, ob man es im Deutschen überhaupt so ausdrücken kann. Daher habe ich dann die Formulierung gewählt, die ich oben euch gepostet hatte. Um dann aber im Satz das Wort "die Anschrift" nicht zwei Mal hintereinander zu benutzen habe ich beim zweiten Mal anstelle "die Anschrift" "die Wohnanschrift" genommen.
Aber deine Formulierung beginnend mit "der obige Wohnsitz ..." gibt den Sachverhalt treffend wieder. Deine Formulierung habe ich auch übernommen.

Danke auch für den Hinweis auf den Beitrag, was im Forum bereits geliefert war.

LG

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.