Ich muss einen Text übersetzen, in dem sich zwei Politiker mit ihren gewöhnlichen Höflichkeiten überschütten. Leute, die sie überhaupt nicht lieben, nennen sie "Sayın Ali bilmemne". Manchmal deutet dies auf eine Hochachtung hin, manchmal aber eher auf eine geringe Wertschätzung.
Bislang habe ich in solchen Fällen "werter …" oder "sehr verehrter …" benutzt. Hat jemand eine bessere Idee?
Vielen Dank für die Hiulfe im Voraus.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Man kann nicht alles 1:1 ins Deutsche übersetzen. "Werter", "Sehr geehrter" oder Ähnliches hört sich im Deutschen bescheuert an. In diesem Falle würde ich einfach "Herr" oder "Frau" benutzen. "Herr Ali Sayin" oder "Frau Fatma Sayin". Alles andere hört sich ziemlich dämlich an.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Hakan,
was soll sich denn an "werter Herr XY" bescheuert anhören? Das kann ich überhaupt nicht nachvollziehen.
Wenn man etwas spöttischer sein möchte, kann man auch "verehrtester Herr XY" sagen, vor allem gegenüber Frauen "verehrteste Frau XY".
Und "Sayın" ist ja wohl kein Nachname.
Viele Grüße
Eva
Hallo Freunde,
ich stimme Eva und Mau zu. Zumal ist es ja im Text von einer Inflation der Höfflichkeitsfloskeln die Rede. Deshalb sollte und müsste man sogar „sehr geehrte/r Herr oder Frau soundso“ schreiben. Aber mit einer Übersetzung “verehrteste Frau Tarra La La“ würde man deutlich über das Ziel hinausschießen, sagt mir mein Sprachgefühl. Das heißt aber nicht, dass es auf dieser Welt nirgendwo Politiker gibt, denen “sehr geehrte/r“ einfach zu wenig ist...
Übrigens, Eva!
Ich wäre mir nicht so sicher mit dem Nachnamen Sayın. Es gibt schon sehr seltsame Namen.
Lieben Gruß
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sayın ist in diesem Fall kein Nachname. Man stellt das Wort vor den Namen einer Person oder vor deren Amtsbezeichnung. Die Übersetzung hört sich tatsächlich gestelzt an, weil diese Art der Anrede in Deutschland aus der Mode gekommen ist. Dumm ist, dass im gleichen Text ein Mensch höher gestellt werden soll und ein anderer spöttisch herabgesetzt.
Ich werde "werter Herr …" nehmen. Klingt in Satzkonstruktionen grausam, ist aber für den Kunden am billigsten,
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.