Bu elestirim herkes icin gecerli, üstünüze alinmayin mertmen!
Evet, bir bilen mutlaka cikar da. Bu tür seyleri sorarken kullanildigi cümleyi de lütfedip yazin. Cünkü farkli durumlarda ayni kelime farkli anlamlar tasiyabiliyor. Simdi lütfen tam bir cümle icinde ve varsa önündeki ve arkasindaki cümle ile birlikte alalim "laufende Posten" i.
selam
ElestirMen
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
So lassen sich laufende Posten, wie etwa Fahrtkosten zur Arbeit oder Kinderbetreuungskosten, noch im laufenden Jahr geltend machen.
"laufende Posten" daha dogrusu benim sordugum anlami "Vergi anlaninda" kullaniliyor.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Belki bu metinden daha iyi bir anlam cikartabilirsiniz?
ilginize tesekkür ederim.
Nicht zu den laufenden Posten zählt zum Beispiel die Umsatzsteuer, die durch den umsatzsteuerpflichtigen Unternehmer zu vereinnahmen und monatlich, quartalsweise oder jährlich an das Finanzamt abzuführen ist.
Wird der Gewinn nach der Einnahmen-Überschuss-Rechnung ermittelt, kommen durchlaufende Posten nicht als Betriebsausgaben oder Betriebseinnahmen zum Ansatz. Unternehmer, die zur Aufstellung einer Bilanz verpflichtet sind, müssen durchlaufende Posten aktivieren bzw. passivieren. Jedoch sind durchlaufende Posten kein umsatzsteuerpflichtiges Entgelt.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Serdar,
Uyarın için teşekkür ederim.
TDK'nın Büyük Türkçe Sözlüğüne, Yazım Kılavuzuna, Ali Püsküllüoğlu'nun Büyük Türkçe Sözlüğüne göre sen haklısın. Ama "carî" olarak arattığımda yaklaşık 101.000 sonuç bulunuyor ve çoğu devlet dairelerinin veya resmî kurumların yazılarında geçiyor. Üstelik T.C. Anayasasında da kullanılmış:
http://www.anayasa.gen.tr/1982ay.htm
Madde 163: "Carî yıl bütçesindeki ödenek artışını öngören değişiklik tasarılarında ve carî ve ileriki yıl bütçelerine malî yük getirecek nitelikteki kanun tasarı ve tekliflerinde, belirtilen giderleri karşılayabilecek malî kaynak gösterilmesi zorunludur."
Artık hangisi doğru bilemeyeceğim, bir yandan düzeltme işaretlerini artık kimsenin kullanmaması, diğer yandan da "Millionen von Fliegen können sich nicht irren..." örneği, aynı TDK sözlüğünde ve kılavuzunda "imla" ve "imlâ" (her ikisi de "yazım" anlamında, biri "dolgu" diğeri "yazım" anlamında değil), "İslam" ve "İslâm" sözcüklerinin aynı anlam için kullanılması, geçtiğimiz yıl yabancı kökenli kelimelerdeki düzeltme işaretlerinin kaldırılmasına karar verilmesi (örneğin klâsik, plâstik, elâstik vb.)... Tek bir doğru yok anlayacağın. Üstelik "cari" sözcüğünü düzeltme işareti kullanmadan okuyunca "i" harfi incelmediğinden, yazıldığı gibi okunmuyor. Türkçemiz yazıldığı gibi okunduğundan, mantıklı bir açıklama olmadıkça, bu sözcüğü "carî" olarak yazmaya devam edeceğim.
Saygılar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Unutmadan benden de sana nâçizane birkaç uyarı:
Yazılım (Software) değil yazım olacak (1), noktalı virgülleri gereksiz yere kullanmışsın (2), düz yazıda "=" işareti kullanamazsın (3).
Umarım bu uyarılarımı dostça bir yaklaşım olarak algılarsın.
Saygılar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
sözcük gezgini,
"Yazılım" konusunda haklısın, herhalde aceleye geldi. Ancak tabii ki Türkiye Türkçesinde referans olarak dikkate alacağımız ender kaynakların başında TDK gelmektedir;;;; aksi takdirde herkes keyfine göre bir takım çözümler ortaya koyar. Bu arada TDK'nın özellikle yabancı kökenli kelimelere yaklaşımlarına her zaman katılmadığımı da itiraf etmeliyim. Bu arada "nâçizane" değil naçizane olacak...
Saygılarımla
sözcük gezgini,
Bu arada ben de küçük bir araştırmada bulundum ve Google ortamında "cari" sözcüğünün 2.140.000 sonuç verdiğini gördüm. Ayrıca Türkiye'de maalesef kurumlarda ve resmî yazılarda her zaman doğru Türkçe kullanıldığını iddia etmemiz, kaynak veya referans olarak almamız mümkün değil.
Saygılarımla,
Serdar,
"Naçizâne" konusunda "kendimden" başlıklı konudaki yazıma bakabilirsin. Orada doğru şekilde, yani "naçizâne" kullanmışım.
firefox ile arama yaptığımızda "web" seçeneğinde "cari" için 109.000.000 sonuç
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22cari%22&btnG=Google%27da+Ara&meta=&aq=f&oq=
firefox ile arama yaptığımızda "Türkçe sayfalar" seçeneğinde "cari" için 1.500.000.000 sonuç
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22cari%22&btnG=Ara&meta=lr%3Dlang_tr
opera ile araştırma yapıldığında da aynı sonuçlar bulunuyor
Senin bulduğun 2.140.000 sonuç da doğru olabilir. Kurumlarda ve resmî yazılarda her zaman doğru Türkçe kullanılmadığı konusunda haklısın. Ama ben T.C. Anayasasından bahsediyorum. Bildiğin gibi yasalarda sözcükler çok önemlidir, metinler defalarca gözden geçirilir. Çünkü yasalar "yorumlanır". Üstelik yazımlarda TDK'dan görüş alınır. Metinlerdeki değişiklik önergelerinde TDK'nın görüşlerine atıfta bulunulur. "TDK" ve "yasa" veya "kanun" sözcüklerini birlikte aratırsan bazı örnekler bulabilirsin. Her neyse, sen "cari" yaz, ben de "carî". Benim için sorun yok. Senin için de olmamalı bence.
Sağlıcakla kal
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.