10 Gründe, warum Übersetzen kinderleicht ist
Von Caitilin Walsh; Abdruck aus dem 1994 ATA Chronicle (ATA = American Translators Association)
(Text wurde von mir ganz leicht abgeändert.)
Grund Nr. 10. Jeder, der eine Sprache zwei Jahre lang am Gymnasium hatte (oder eine ausländische Großmutter hat), kann übersetzen.
Grund Nr. 9. Ein guter Übersetzer braucht kein Wörterbuch (und auch kein Internet!).
Grund Nr. 8. Es gibt keinen Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen.
Grund Nr. 7. Übersetzern macht es nichts aus, nachts und am Wochenende ohne Preisaufschlag zu arbeiten.
Grund Nr. 6. Übersetzer brauchen das, was sie übersetzen, nicht zu verstehen.
Grund Nr. 5. Ein guter Übersetzer braucht keinen Lektor oder Korrektor.
Grund Nr. 4. Übersetzer werden ist eine gute Möglichkeit, um schnell reich zu werden.
Grund Nr. 3. Übersetzen ist lediglich Abtippen in einer anderen Sprache.
Grund Nr. 2. Ein Übersetzer kostet 39,99 bei MediaMarkt und läuft mit zwei kleinen Batterien.
Und hier die Nummer 1:
1. Das Marketingdokument, an dem 20 Fachleute einen Monat lang gefeilt haben, kann von einer einizgen Person ohne Qualitätsverlust und natürlich ohne Preisaufschlag über Nacht perfekt übersetzt werden.
()
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Wenn es denn so einfach wär! Eigentlich kann man nicht übersetzen, auf English heißt der Dolmetscher deswegen "interpreter". Von mir behauptete einmal ein überschlauer Anwalt, ich würde nicht wortgetreu übersetzen. Das hat ihm eine richtige Schelte vom Gericht eingebracht. Nicht nur die Kiste für 39,99 taugt nix, sondern auch solche Programme, die 9999,99 und mehr kosten. Ich habe Deutsch von einem Lehrer gelernt, der eines der bekanntesten Wörterbücher Deutsch -Türkisch und umgekehrt geschrieben hat. Er hat mir beigebracht, dass ich bestenfalls "adaptiere".
Zum Thema Wörterbuch und Internet: Ich besitze etwa 2 m breit Wörterbücher allerlei Qualität und benutze sämtliche Quellen im Internet dazu, und alles hin und zurück. Dennoch bleibt noch viel zu klären (s. oben geçmiş olsun).
:S
Berkant schrieb:
> 10 Gründe, warum Übersetzen kinderleicht ist
>
> Von Caitilin Walsh; Abdruck aus dem 1994 ATA
> Chronicle (ATA = American Translators
> Association)
>
> (Text wurde von mir ganz leicht abgeändert.)
>
>
> Grund Nr. 10. Jeder, der eine Sprache zwei Jahre
> lang am Gymnasium hatte (oder eine ausländische
> Großmutter hat), kann übersetzen.
>
> Grund Nr. 9. Ein guter Übersetzer braucht kein
> Wörterbuch (und auch kein Internet!).
>
> Grund Nr. 8. Es gibt keinen Unterschied zwischen
> Übersetzen und Dolmetschen.
>
> Grund Nr. 7. Übersetzern macht es nichts aus,
> nachts und am Wochenende ohne Preisaufschlag zu
> arbeiten.
>
> Grund Nr. 6. Übersetzer brauchen das, was sie
> übersetzen, nicht zu verstehen.
>
> Grund Nr. 5. Ein guter Übersetzer braucht keinen
> Lektor oder Korrektor.
>
> Grund Nr. 4. Übersetzer werden ist eine gute
> Möglichkeit, um schnell reich zu werden.
>
> Grund Nr. 3. Übersetzen ist lediglich Abtippen in
> einer anderen Sprache.
>
> Grund Nr. 2. Ein Übersetzer kostet 39,99 bei
> MediaMarkt und läuft mit zwei kleinen Batterien.
>
> Und hier die Nummer 1:
>
> 1. Das Marketingdokument, an dem 20 Fachleute
> einen Monat lang gefeilt haben, kann von einer
> einizgen Person ohne Qualitätsverlust und
> natürlich ohne Preisaufschlag über Nacht perfekt
> übersetzt werden.
>
> ()
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Yarramalong schrieb:
> Zum Thema Wörterbuch und Internet: Ich besitze
> etwa 2 m breit Wörterbücher allerlei Qualität
> und benutze sämtliche Quellen im Internet dazu,
> und alles hin und zurück. Dennoch bleibt noch
> viel zu klären (s. oben geçmiş olsun).
> :S
Ich hatte hier an anderer Stelle schon mal geschrieben, dass ich ca. 900 Wörterbücher habe, die sich in 20 Jahren so angesammelt haben (falls es jemandem was sagt: vier große "Billy"-Regale von Ikea randvoll mit Wörterbüchern und ähnlichen Nachschlagewerken, eine komplette Zimmerwand voll), doch die hab ich eigentlich nur aus purer Sammelleidenschaft. Ich schau gelegentlich mal hier und da rein in die Bücher, wenn Google im ersten Anlauf nichts Brauchbares liefert. Aber letztlich hab ich aufgrund des ständigen Zeitdrucks, unter dem man heutzutage arbeitet, einfach keine Zeit mehr, bei jedem Spezialbegriff in 6 Wörterbüchern parallel zu recherchieren, vor allem seitdem Google das Internet revolutioniert hat. 3-4 Klicks und man hat meist das, wonach man gesucht hat. Und wenn man wirklich nichts findet, muss man halt ein bisschen zaubern und auch mal nach dem englischen/französischen Begriff googeln und diese Suche dann aufs türkische Web ausweiten - so wird man am Ende fast immer fündig. Und wenn alle Stricke reißen und auch hier im Forum niemand einen Knaller aus dem Hut zaubert, dann haut man dem Kunden halt eine Anm.d.Übers. um die Ohren oder schickt ihm noch besser eine dieser typischen Mails, in die man - aber natürlich möglichst diplomatisch - seine ganze Wut hineinpacken kann - aber wem erzähl' ich das...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
So einfach ist das Handwerk des Sprachmittlers NICHT ...
Übersetzung ist ja, wie wir alle wissen, die sprachliche Übertragung und Interpretation eines üblicherweise schriftlichen Textes von der Sprache des Ausgangstextes in die Zielsprache.
Auch 900 Wörterbücher und 20 Jahre Berufserfahrung helfen nicht, wenn man nicht weiß, dass eine gute Übersetzung nur unter Berücksichtigung des Kontextes gelingen kann.
Kontext ist der inhaltliche (Gedanken-, Sinn)zusammenhang, in dem eine Äußerung steht, und Sach- und Situationszusammenhang, aus dem heraus sie verstanden werden muss. Bekanntlich wird der situative Kontext nur aus dem Kontext deutlich. Wenn der Sprachmittler bei seiner Arbeit dieses Kriterium stets vor Augen hält, kann die Übertragung nicht unvereinbar ausfallen, vorausgesetzt, dass die tragenden Begriffe eines jeden Satzes zutreffend sind.
Allein das Bewusstsein der Tatsache, es sich bei einem Text oder gesprochenen Satz um eine Übersetzung handelt, führt bei vielen Menschen (Besserwisser) zu der Annahme, dass unbedingt "ein Fehler" oder eine andere "Interpretationsmöglichkeit" vorliegen muss, wenn eine Übersetzung auf Anhieb nicht wörtlich klingt.
Goethe rückübersetzt
Eines der berühmtesten Gedichte Johann Wolfgang von Goethes ist Wanderers Nachtlied:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Im Jahre 1902 wurde das Gedicht ins Japanische übertragen, 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche - in der Annahme, es handele sich um ein japanisches Gedicht. Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel Japanisches Nachtlied wie folgt ab:
Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.