Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vollmacht Scheidung  


0

Guten Abend und Hallo.

...Murafaaya, müdafaaya yemin teklif, kabul ve reddetmeye,
... mündliche Verhandlung zu beantragen, zur Verteidigung Eidesleistung anzunehmen und abzulehnen ?

 
0

yemin teklif, kabul ve reddetmeye = Eidesleistung vorzuschlagen, anzunehmen und abzulehnen

 
0

Vaktim olmadığı için ayrıntıya inemeyeceğim, ancak murafaa kavramını aşağıdaki şekilde ele almanız doğru olur görüşündeyim:



mürafaa / murafaa
- Kaza mercilerinden bir husus hakkında karar verilmeden önce ilgili kişileri dinlemesi, celse, duruşma. Bilhassa, Yargıtay ve Danıştay'da açılmış olan davalarda davacının heyet önünde kendi davasını anlatması ve davalının da savunmasını yapması için talep üzerine bu yola gidilir.
- bir kimseyi mahkemeye verme, mahkeme önüne getirme mahkeme önünde yüzleşip muhakeme olma

muhakeme
1. Yargı, düşünce.
2. Bilinenden bilinmeyenin çözümüne götüren fikri faaliyet.
3. Yargılama. Mahkemede suçluyu, haklıyı ve haksızı, hakkı tesbit için hakim veya hakimler heyeti tarafından yapılan kazai faaliyet, yargı muamelelerinin bütünü.


Kanımca, "murafaaya ..." kavramı bu bağlam içinde
yerime / adıma celselere katılmaya anlamına geliyor,
... bei allen mit dieser Vollmacht verbundenen rechtlichen Angelegenheiten in meinem Namen an den Sitzungen teilzunehmen und in meinem Namen zu handeln ...

 
0

Von Jon's Ausführungen übernommen ( somit ein Danke schön! an Jon)

dava ve takipler = Gerichtsverfahren und Zwangsvollstreckungen

icra takibi = Zwangsvollstreckung
Erklärung: Die Hinzunahme des Wortes "icra" ändert nichts dran; "takip" ist einfach nur die Kurzform von "icra takibi"

hakem = "Schiedsrichter" klingt zu sehr nach Sport, daher eher "Schiedsleute" (oder "Schiedsmänner, falls man kein Problem mit der in Deutschland so vehement verteidigten Gleichberechtigung der Geschlechter hat und auf eine lange Passage wie "Schiedsmänner und Schiedsfrauen" verzichten möchte)

hakem tayini = Schiedsleute zu bestellen, nicht "benennen"
Erklärung: Nur "Zeugen" werden "benannt"; hingegen werden Schiedsleute "bestellt".
Der Sachverständige wird vom Gericht "bestellt", von den Prozessparteien hingegen "benannt" oder "beauftragt", je nach Stand des Verfahrens.

yemin = Vereidigung (z.B. von Zeugen), nicht "Eidesleistung" (klingt nett, wird aber im Gegensatz zu "Vereidigung" nicht so oft verwendet)

keşif = richterlicher Augenschein, ist besser als nur "Augenschein" zu sagen

kararları temyiz etmeye = gegen richterliche Entscheidungen Widerspruch - oder "Rechtsmittel" einzulegen; das ist allgemeiner als die Spezialbegriffe "Revision" oder "Berufung" und daher in einer Vollmachtsübersetzung vorzuziehen

duruşmalara katılmaya = mündlichen Verhandlungen beizuwohnen
Erklärung: Nicht "beizusitzen", denn ein "Beisitzer" ist jemand, der zusammen mit dem Vorsitzenden der zuständigen Kammer des Gerichts ein Urteil fällt - siehe die berühmte Passage "oybirliğiyle karar verildi".

kayıt ve suretler çıkartmaya = sich Aktenauszüge und Abschriften aushändigen zu lassen
Erklärung: "Suret" kann man anstelle von "Abschrift" auch sagen, nur wird "suret" gern alsl "Ausfertigung" übersetzt, je nach Kontext. Eine "Abschrift ist eigentlich nichts anderes als eine Fotokopie.

vergi daireleri = Steuerbehörden (eigentlich "Finanzämter", aber in der Türkei wird das ja begrifflich getrennt, daher vergi dairesi = Steuerbehörde)

tutanakları imzalamaya = Sitzungsprotokolle zu unterzeichnen
An dieser Stelle der Vollmacht sind eindeutig "Gerichtsverfahren" gemeint, daher besser "Sitzungsprotokoll" anstatt nur "Protokoll"

ahzu kabza.... = Inkasso vorzunehmen
Erklärung: Inkasso ist der "Einzug von Forderungen". Jeder kann im wörtlichen Sinne "Inkasso vornehmen/betreiben", nicht nur Inkassofirmen.

sulh ve ibraya = Vergleiche zu schließen und die schuldbefreite Partei zu entlasten (oder Langfassung: Vergleiche zu schließen und die Entlastung der schuldbefreiten Partei zu erklären)
"ibra" bedeutet nichts anderes als schriftlich zu erklären: "Die gegnerische Partei hat mir das, was sie mir geschuldet hat, bezahlt. Sie schuldet mir jetzt nichts mehr." Diese ibraname-Erklärungen kennt man insbesondere aus dem Versicherungswesen.

davayı kabule veya redde = Die von Ihnen gewählte Übersetzung "der Klage stattzugeben oder die Klage zurückzuweisen" beruht auf einem Missverständnis. Einer Klage stattgeben oder die Klage zurückweisen kann nur ein Gericht. Mit "davayı kabule veya redde" ist daher was ganz anderes gemeint, und zwar: "dem Klageantrag der gegnerischen Partei zuzustimmen oder dessen Abweisung zu beantragen".
ACHTUNG: "davayı kabul" ist in der Praxis gleichbedeutend mit der "Anerkenntnis" des Klageantrags des Klägers.

temyizden feragate ve temyizden feragati kabule = auf Rechtsmitteleinlegung zu verzichten und den von der gegnerischen Partei erklärten Rechtsmittelverzicht anzuerkennen

birlikte veya ayrı ayrı ifayı vekalete = die obigen Vollmachten sowohl gemeinschaftlich als auch jeder für sich auszuüben

gerektiğinde bu yetkilerin bir kısmı veya tamamı ile başkalarını da tevkil, teşrik ve azle, mezun ve yetkili olmak üzere = und die obigen Vollmachten teilweise oder vollständig auf dem Wege der Untervollmacht auf Dritte zu übertragen, diese entsprechend zu bevollmächtigen und abzuberufen

....

Yevmiye No:.......... Urkundenrolle Nr.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon's Vermerk

Genel Vekaletname, zu Deutsch: Generalvollmacht, nicht "Allgemeine Vollmacht".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

DANKE Pico-Levent-Kantürk
●/
/▌
/

 
0

(tu)

ein großes Dankeschön! :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.