Almanca Türkçe Sözlük Forum

Verfahrensordnung des EGMR  


0

Liebe Leute, nach langem Aufenthalt in der Türkei mal wieder ein Anliegen von mir.

Ein Anwalt aus der Türkei reicht beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte eine Beschwerde ein. Als Antwort erhält er von der Kanzlei des EGMR zur Frage einer möglichen vorrangigen Behandlung u.a. folgenden Hinweis, der sich auf die Verfahrensordnung des EGMR bezieht (eine türkische Übersetzung dieser Verfahrensordnung findet sich z.B. beim Türkiye Barolar Birliği):

"Mahkeme‘nin yerleşik uygulaması gereğince, açıkça 39. ve 41. maddelerin kapsamı dışında kalan talepler Daire Başkanı‘na takdim edilmemektedir."

Mir geht es um das yerleşik. Ich habe es mit "gängig" übersetzt.
Die Übersetzung ins Deutsche ist im Grunde eine Rückübersetzung. Denn die Amtssprachen des EMGR sind Englisch und Französisch, aber Deutsch hat den Rang von so etwas wie einer "halbamtlichen" Sprache. Deshalb recherchiere ich praktisch jede Redewendung im Deutschen und Englischen. Für das yerleşik finde ich aber nichts. Kann mir jemand eine Internetseite angeben, die meine Übersetzung bestätigt oder falsifiziert?

Gruß,
Mau

 
0

Sehr interessante Frage. Hier ein ganz anderer Vorschlag:

Mahkeme‘nin yerleşik uygulaması gereğince = Nach Maßgabe der etablierten/gesicherten Verfahrensweisen/Verfahrensordnung des Gerichts ...

Ich habe in deutschen juristischen Texten schon oft Formulierungen wie "nach der etablierten Rechtsprechung des BGH" oder "nach gesicherter Rechtsprechung gilt, dass......" gehört. Das Adjektiv "yerleşik" scheint mir in diesem Zusammenhang das genaue Pendant zu "etabliert" oder "gesichert" sein. Natürlich gibt es auch die bekannte Formulierung "Nach gängiger Rechtsprechung ...", aber im obigen Text finde ich "etabliert" am besten, viel besser als "gesichert".

Es gibt noch ein weiteres Adjektiv, das von deutschen Juristen im Sinne von "yerleşik" unheimlich gerne benutzt wird. Es liegt mir auf der Zunge, aber ich komme einfach nicht drauf... Kollege Dr. Rumpf würde uns das von mir gesuchte Wort wahrscheinlich wie aus der Pistole geschossen präsentieren, aber er schaut leider viel zu selten hier rein.

 
0

Lieber Jon,

danke für Ihre Hinweise.

In der Kombination mit "Rechtsprechung" erscheint mir Ihr Vorschlag, "etabliert" zu benutzen, gut und auch durch Internet gut belegt. Ich habe hier aber für uygulama "Praxis" übersetzt, und da ist in juristischen Texten in dieser Kombination sehr viel häufiger das Wort "gängig" zu finden. Deswegen bin ich in diesem Fall doch lieber bei "gängig" geblieben.

Herzlichen Gruß,
Mau

 
0

Hallo,

das, was Jon auf der Zunge liegt, ist "ständig", also "ständige Rechtssprechung" bzw. "Nach Maßgabe der etablierten/gesicherten/ständigen Verfahrensweisen/Verfahrensordnung

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Hallo,
>
> das, was Jon auf der Zunge liegt, ist "ständig",
> also "ständige Rechtssprechung" bzw. "Nach
> Maßgabe der etablierten/gesicherten/ständigen
> Verfahrensweisen/Verfahrensordnung

Ja, "ständig" und "ständige Rechtsprechung" war der gesuchte Begriff! Danke, Sözcük gezgini.

Im nachhinein würde es mir jedoch schwer fallen, mich zwischen den beiden Formulierungen "Nach gängiger Praxis des Gerichts" und "Nach Maßgabe der ständigen Verfahrensweisen des Gerichts" entscheiden zu müssen. Vielleicht klingt das erste doch einen Tick besser, Mau.

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Hallo,
>
> das, was Jon auf der Zunge liegt, ist "ständig",
> also "ständige Rechtssprechung" bzw. "Nach
> Maßgabe der etablierten/gesicherten/ständigen
> Verfahrensweisen/Verfahrensordnung

Welcome back! :)

 
0

You too...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.