Günaydın Arkadaşlar,
aşağıdaki tanıtım çerçervesinde UYAP kısaltmasının en uygun karşılığı sizce nedir?
Benim önerim: nationales Justiz-Netzwerkprojekt
UYAP(Ulusal Yargı Ağ Projesi) SMS Bilgi Sistemi; adli ve idari mahkemeler ve icra daireleri gibi birimlerce gerçekleştirilen ve taraflara iletilmesi gereken bilgi, veri ve duyuruların GSM Operatörleri aracılığıyla avukatlara ve ilgili kişilere SMS yolu ile sunulmasını amaçlıyor. Bu sistem sayesinde, adli makamlardaki yetkililer, UYAP portalları üzerinden işlemlerini onayladıkları anda otomatik olarak ilgili kişilere SMS gönderilmektedir
Şimdiden teşekkür ederim.
Herkese kolay gelsin.
Sevgiler..
Daniel
Justiz-Online der Türkei
Justiz-Online der Republik Türkei
Nationales Elektronisches Netzwerk der türkischen Justiz
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Pico schrieb:
> UYAP artık bir proje değildir, bir ağ sistemi
> olarak kullanılmaktadır. Bu nedenle "Nationales
> Justiznetzwerksystem" olarak tercüme edilmesinde
> kanımca sakınca bulunmamaktadır.
Das mit dem Projekt ist richtig, aber "Netzwerksystem" klingt ganz stark nach Computersprache und Windows ("Netzwerksystem einrichten/erzeugen" usw.), siehe z.B. hier:
http://www.antech.de/products/ipnetassistant_1.1/Netzwerksystem_erzeugen.html
"Netzwerksystem" hört sich außerdem so an, als seien dort mehrere verschiedene Netzwerke zu einem System verbunden/zusammengeführt worden, also ein "System aus Netzwerken".
Vielleicht wäre daher die aus allen obigen Vorschlägen zusammengebastelte folgende Version etwas treffender:
Nationales Justizbehörden-Netzwerk
Nationales Justiz-Netzwerk
Andererseits bin ich nach wie vor der Meinung, dass der deutsche Leser - vor allem wenn es sich bei ihm um einen Beamten bei einer deutschen Justizbehörde handelt - das Recht hat zu erfahren, dass das UYAP ein "Informations- und Benachrichtigungsnetzwerk" (mein Vorschlag von ganz oben) bzw. ein "Informationssystem" (Ultimas Vorschlag) ist. Wenn man jedoch dieses Detail in der Übersetzung weglässt, wird dem Benutzer der Übersetzung nicht ganz klar, was das UYAP eigentlich ist, denn mit dem allgemeinen Begriff "Justiz-Netzwerk" alleine kann man nicht so viel anfangen, das könnte alles Mögliche bedeuten.
Ich würde daher am Ende doch wieder dafür plädieren, dass man entweder "Nationales Informations-/Benachrichtigungsnetzwerk der türkischen Justizbehörden" oder "Informationssystem des Nationalen Justiznetzwerks des Justizministeriums" nimmt oder aus diesen beiden Möglichkeiten eine dritte Variante bastelt. Oder hier noch eine weitere Möglichkeit: "Nationales Justiz-Informationssystem"
Ich war noch nie in der Situation, das zu übersetzen. Der Sache nach ist es ein elektronisches Korrespondenzsystem. D.h., es können Klageschriften elektronisch eingereicht werden, die Gerichte tauschen Schriftstücke und Akten elektronisch aus.
Nationales Elektronisches Kommunikationssystem der Justiz wäre ein Vorschlag meinerseits.
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.