Almanca Türkçe Sözlük Forum

USULE İLİŞKİN  


0

Hallo liebe Forumteilnehmer,

ich brauche eure Hilfe bei der Übersetzung von

USULE İLİŞKİN BEYANLARIMIZ

und

ESASA İLİŞKİN BEYANLARIMIZ

Vielen Dank im Voraus!

 
0

Hallo Elif,
ich bin nicht sicher, ob ich dir wirklich eine Hilfe bin; mit Hilfe des Wörterbuches bin ich zu folgendem Ergebnis gekommen:

USULE İLİŞKİN BEYANLARIMIZ

Unsere Erklärungen das System/die Methode betreffend

ESASA İLİŞKİN BEYANLARIMIZ

Unsere Erklärungen das Wesentliche/die Grundlagen betreffend

LG
Isolde

 
0

Für die Übersetzung dieser Überschriften müssen Sie je nach Kontext des gesamten Ausgangstextes eine richtige juristische Formulierung suchen. Folgende Hinweise können Ihnen dabei evtl. behilflich sein:

Usule ilişkin beyanlarımız: ... unsere Ausführungen, die ZPO bzw. StPO betreffen ...

Esasa ilişkin beyanlarımız: sachliche Ausführungen / ... die Klage / die Hauptsache betreffend (z.B. esasa itiraz: sachliche Einreden / esasa ilişkin bilgiler: sachdienliche Angaben)

 
0

Den Übersetzern ist im Zusammenhang mit solchen Sätzen ein geringer Spielraum erlaubt:

Usule iliskin beyanlarimiz:

Unsere Erklärungen/unser Vortrag/unser Vorbringen zur prozessualen Seite (es geht dann in der Regel um die Frage der Zuständigkeit, der Zustellung oder prozessleitender Anordnungen des Gerichts). Am einfachsten: "Zum Prozessualen". Ist es die erste Klagewiderung, geht es an dieser Stelle in aller Regel um die Zulässigkeit der Klage, es kann dann auch gesagt werden: "Zur Zulässigkeit:"

Esasa iliskin beyanlarimiz:

Unsere Erklärungen/unser Vortrag/unser Vorbringen in der Hauptsache (hier geht es dann um den Sachverhalt und die rechtliche Würdigung). Am einfachsten: "Zur Hauptsache:" oder "Zur Begründetheit:"

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo allerseits,

vielen Dank für die Rückmeldungen! Den Auftrag habe ich bereits gestern Mittag geliefert, aber die Begriffe sinngemäß wie beschrieben übersetzt ("Prozuessuale Seite" habe ich beispielsweise mit "Verfahren"wiedergegeben).

Für`s nächste Mal bin ich jetzt aber schlauer B)

Grüße

 
0

Auch bekannt die folgende deutsche Formulierung, die dem Esasa ilişkin entspricht:

Sachvortrag des Staatsanwalts ...

Usule ilişkin mütalaa/beyan übersetze ich immer je nach Kontext entweder als Stellungnahme zu den verfahrensrechtlichen Aspekten oder als Parteivorbringen zur Zulässigkeit der Klage/des Verfahrens.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.