Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ustalık Belgesi  


0

Merhaba arkadaşlar. Acaba Ustalık Belgesi çevirisinde bu cümleyi Almancaya doğru cevirmiş miyim?

Yukarıda kimliği ve fotoğrafı bulunan „Ali“ faaliyette bulunduğu İL ve meslek, 3308 sayılı Çıraklık ve Meslek Eğitimi Kanunu Kapsamına alınıncaya kadar geçerli olmak üzere Dernek Yönetim Kurulunun (1.1.2011) tarih ve 1 sayılı kararıyla bu “Ustalık Belgesi” verildi. İstanbul

Berberler, Terziler, Ayakkabı Derneği, Yönetim Kurulu Başkanı

Almancaya çeviri:

Der oben mit seinen Personalien und Lichtbild aufgeführte "Ali" hat im Rahmen seiner Tätigkeit gemäß Paragraph 3308 des Lehrlings- und Berufsausbildungsgesetzes (bis zur Aberkennung) mit Entscheidung des Verbandsvorstandes vom 1.1.2011 unter der Nr. 1 diesen Meisterbrief erhalten.

Vorsitzender des Vorstandes des Friseur-, Schneider- und Schuhmacherverbandes

Hayırlı Cumalar.

 
0

Merhaba ilayda,

“(bis zur Aberkennung)” yerine biraz daha serbestçe şöyle yazardım:

... diesen Meisterbrief erhalten. Dieser besitzt Gültigkeit bis zum Falle seiner Aberkennung.

“Verband” için başka bir kelime ararsan, “Berufsverband” ya da “Kammer” (Handwerkskammer gibi) sözcüklerini de kullanabilirsin.

Kolay gelsin!

 
0

Herr Ali X , dessen Personalien und Lichtbild nachstehend aufgeführt sind, hat im Rahmen seiner Tätigkeit gemäß § 3308 des Lehrlings- und Berufsausbildungsgesetzes mit Entscheidung der Berufskammer vom 1.1.2011 unter der Nr. 1 diesen Meisterbrief erhalten. Dieser besitzt Gültigkeit bis zum Falle seiner Aberkennung.

Vorsitzender der Berufskammer für Friseur-, Schneider- und Schuhmacher
gez. Unterschrift

 
0

Vielen dank Eva und halunke. Bei der Übersetzung dieses Abschnittes bin ich mirjedoch nicht ganz sicher : "Meslek Eğitimi Kanunu Kapsamına alınıncaya kadar" ob es vielleicht doch nicht inhaltlich völlig anders lauten müsste ? z.b . bis zur Aufnahme gemäss § 3308 des Lehrlings ...

 
0

Stimmt! Du hast ja Recht. Ich habe mich von deiner Übersetzung beeinflussen lassen.

Es muss ganz anders heißen:

Herr Ali X, dessen Personalien und Lichtbild oben aufgeführt sind, hat mit der Entscheidung Nr. 1 der Handwerkskammer / des Berufsverbandes vom 1.1.2011 diesen Meisterbrief erhalten, der Gültigkeit besitzt, bis der Regierungsbezirk und der Berufszweig, in dem er tätig ist, in den Geltungsbereich des § 3308 des Lehrlings- und Berufsausbildungsgesetzes aufgenommen ist.

Habe nämlich das hier gefunden:
“Kapsam dışı mesleklerde işyeri sahibi olanlar ile çalışanlara verilecek olan belgeler, o meslek kanun kapsamına alınıncaya kadar ilgili meslek kuruluşlarınca mevzuatına uygun olarak verilir. Meslek kuruluşu bulunmayan sektörlerde bu işlemler, sektöre hizmet veren eğitimle ilgili kuruluşlar tarafından yürütülür.” (Yönetmelik mad.248)

 
0

Lieben Dank Eva.

 
0

Merhaba,
3308 sayılı Çıraklık ve Meslek Eğitimi Kanununa göre
Almanca karşılığı olarak
gemäß § 3308 des Lehrlings- und Berufsausbildungsgesetzes yazılmış.
Oysa 3308 sayısı yasanın sayısı olduğuna göre, karşılık şu değil midir?
gemäß Lehrlings- und Berufsausbildungsgesetz Nr. 3308
Ben cümlede madde, fıkra ya da sizin gördüğünüz paragrafı göremedim onun için soruyorum.

Selam
Pico

 
0

Pico danke für den Hinweis :)

Lg

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.