Almanca Türkçe Sözlük Forum

Urteil und Beschluss  


0

Tekrar paylaşıyorum:
Saygıdeğer Hukukçu Prof. Dr. Christian Rumpf ile bir paylaşımımı kendi ricası üzerine sizlerle paylaşıyorum:

Yazım:
Saygıdeğer Hocam,

Bir konuda sizi istemeden de olsa rahatsız edeceğim ve önemli fikrinizi almak istiyorum.

Almancadan Türkçeye yapılan çevirilerde Urteil ve Beschluss terimlerinin karşılığı hep "karar" olarak çevrilmektedir. Ben bunun tamamen doğru olduğuna inanmıyorum çünkü Alman yasalarına göre "Urteil" bir davanın sonuçlandığını gösterdiğinden bunun "sonal yargı/hüküm" ya da "nihai yargı/hüküm" olarak çevrilmesi olacağını düşünüyorum. "Beschluss" teriminin "hüküm" ya da "karar" olabileceğinin daha doğru olduğuna inanıyorum; nedenini de şöyle göstereyim: In der Verfahrensordnung (hier: VwGO) ist geregelt, dass in bestimmten Fällen das Gericht Beschlüsse erlassen kann, auch während eines laufenden Verfahrens, zB Beweisbeschluss, Aussetzung der Vollziehung eines VA, einstweilige Anordnungen, Erledigung des Rechtsstreits. Yani dava süreci içerisinde de kararlar verilebileceğini düşünüyorum

Bir örnek verecek olursam Urteil vom 29.07.07 ile Beschluss vom 29.07.07 ben çevirecek olsam: 29.07.07 tarihli sonal hüküm ve 29.07.07 tarihli hüküm diye çevirirdim.

Bunun ne kadar doğru olduğunu sizin değerli görüşlerinizi alarak belirlemek isterim.

Sizin değerli fikirlerinizi Cafe Uni Forum'dan takip etmekteyim.

Bu konuya bir açıklık getirmenizi saygılarımla arz ederim.

Saygılarımla

Gelen yanıt:

Lieber Herr Cansever,

bitte verbreiten Sie das auch im Cafeuni:

Wenn der Beschluss im laufenden Verfahren erlassen wird, dann ist das mit “ara karar” zu übersetzen.

Wenn mit einem Beschluss ein Verfahren beendet wird (z.B. § 522 ZPO, das Berufungsgericht “verwirft” eine Berufung durch “Beschluss”), dann kommt das einer Nichteröffnung des Verfahrens gleich, die Entscheidung hat keinen vollstreckungsfähigen Inhalt. Im Türkischen haben wir nur das Wort “karar” dafür.

Urteil würde ich mit hüküm übersetzen. Hüküm dagegen wird mit “Urteil” übersetzt, wenn es sich um eine Gerichtsentscheidung handelt, ansonsten mit “Vorschrift”.

Ilam ist das vollstreckbare Urteil, mit dem man zum Gerichtsvollzieher geht oder das z.B. im Amtsblatt öffentlich bekannt gemacht wird.

Mit freundlichen Grüßen/Best regards/Saygılarımla

Prof. Dr. Christian Rumpf
Rechtsanwalt

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,9584,9613#msg-9613

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.