Almanca Türkçe Sözlük Forum

unutabiliyorsak unutsak ya  


0

Merhabalar,

Okuduğum kitapta tekrar, tam olarak anlamadığım birkaç cümleye rastladım. Bana yardımcı olur musunuz?

Babaannem oturup kalkıp, ilk defa Cenk'siz yemek yiyeceğiz diyor. Annemle odadan kaçıyoruz içimize baygınlıklar geliyor. Bıraksa da unutabiliyorsak unutsak ya... Sanki kendi Cenk'i çok severmiş gibi. Burnumuzdan getirmek için mahsus yapıyor diyor annem.

Meine Großmutter steht auf und setzt sich wieder; “Zum ersten Mal essen wir ohne Cenk.”, sagt sie. Meine Mutter und wir verdrücken uns, in uns macht sich Benommenheit (?) breit. Wenn sie es doch sein ließe und wir es einfach vergessen könnten ... (?) Als ob sie Cenk so sehr liebte. Meine Mutter sagt, sie mache das absichtlich, um uns ins Unrecht zu setzen.

Çok teşekkürler!

 
0

içine baygınlık gelmek = Zustände bekommen/kriegen (Umgangssprache)

Bunu görünce içime baygınlık geliyor valla! = Mann, ich krieg' echt Zustände, wenn ich das mit ansehe!

Hier mein Übersetzungsversuch:

Als meine Großmutter sich erst hinsetzte, um dann wieder aufzustehen und zu sagen: "Wir werden jetzt zum ersten Mal ohne den Cenk essen", kriegten meine Mutter und ich Zustände und verließen fluchtartig den Raum. Wenn sie doch nur endlich damit aufhörte, damit wir wenigstens eine Chance hätten (es / ihn) zu vergessen... Und dabei tut sie so, als liebe sie den Cenk von Herzen. Meine Mutter sagt, dass Großmutter das mit Absicht macht, um uns eins reinzudrücken / um uns bis aufs Blut zu reizen / um es uns heimzuzahlen / um uns das Leben schwer zu machen / um uns alles zu verderben.

Ich vermute mal, dass Cenk gestorben ist oder im Knast sitzt o.ä. und die Großmutter - hier als böse Person dargestellt - der Ich-Erzählerin das Leben schwer macht, gerade weil sie weiß, wie sehr Cenks Verlust ihr immer noch wehtut.

 
0

Literatur zu übersetzen, scheint eine schöne Sache zu sein. Würde mir auf jeden Fall viel Spaß machen. Schade nur, dass man da anscheinend schlecht bezahlt wird. Ich hab' jedenfalls schon öfter gehört, dass Literaturübersetzer - auf eine Normzeile umgerechnet - nur maximal die Hälfte dessen verdienen, was man als Wirtschaftsübersetzer so bekommt. Weiß jemand Näheres drüber?

 
0

Hallo Jon,

danke für deine Erklärungen.

Cenk ist "nur" beim Militär (falls ich da nichts falsch verstanden habe), deshalb verstehe ich nicht richtig, was die Mutter und die Schwestern vergessen wollen, aber vielleicht fehlt er ihnen einfach sehr.

LG
Eva

P.S. Von einem Literaturübersetzer hier in der Nähe, der Englisch-Deutsch übersetzt, habe ich gehört, dass er von seinem Verlag ca. 20 Euro pro Seite bekommt.

 
0

Anscheinend habe ich nichts falsch verstanden. Cenk ist beim Militär. Zwei Seiten später rufen sie ihn an und die Mama weint. Für die Familie scheint es schwer zu sein, dass er beim Militär ist.

 
0

eva.l schrieb:


> Anscheinend habe ich nichts falsch verstanden.
> Cenk ist beim Militär. Zwei Seiten später rufen
> sie ihn an und die Mama weint. Für die Familie
> scheint es schwer zu sein, dass er beim Militär
> ist.

Ah ja, dann hab' ich ja mit meiner Vermutung, dass Cenk "nicht mehr da" ist und sehr vermisst wird, richtig gelegen.

Vielleicht sollte man das emotionale Verhalten der beiden kurz erklären: In der riesigen Türkei sind Wehrpflichtige oftmals sehr weit weg von ihrer Heimatregion stationiert und kommen manchmal monatelang nicht nach Hause. Außerdem ist es ja so, dass die bei den Wehrpflichtigen meist unbeliebten Militäreinsätze im Osten/Südosten der Türkei (Thematik dürfte bekannt sein) immer wieder Menschenleben auf beiden Seiten fordern. Daher haben die Familien der dort stationierten Soldaten verständlicherweise Angst um das Leben ihrer Kinder bzw. Ehemänner. Das kann man echt nicht vergleichen mit Deutschland, wo ja bald sogar die Wehrpflicht abgeschafft werden soll.
Na ja, und deshalb sind Töchterchen und die Mama natürlich todtraurig und haben Angst um ihren Cenk, und die böse Omi weiß anscheinend ganz genau, wie sie am besten Salz in die Wunde zu streuen hat.

Nachtrag: Das mit dem Angst um sein Leben haben muss hier nicht zutreffen. Es kann sein, dass Mutter und Tochter lediglich von der Sehnsucht getrieben werden, weil er erst in ein paar Monaten wieder Urlaub bekommt oder so was.

 
0

Ja sicher, das, was du da beschreibst, kann alles zutreffen. Es wird halt nicht erzählt. Man erfährt nur, dass Cenk seit vier Monaten weg ist und die Familie ihn sehr vermisst.

Vielen Dank nochmals.

 
0

Deniz Günal: Işıltılı Venüs (İletişim Yayınları 2004)

 
0

Ach so, inzwischen habe ich weiter gelesen und weiß nun, dass Cenk in Erzurum ist, während die Familie in Ankara lebt.

 
0

Hallo,

Ein kleiner Hinweis zum ersten Satz: Die Redewendung "oturup kalkıp" hat hier die Bedeutung "mütemadiyen", "sürekli" oder "her fırsatta". Übersetzt würde sie heißen "dauernd" oder "bei jeder Gelegenheit".

lg

 
0

idilce schrieb:


> Hallo,
>
> Ein kleiner Hinweis zum ersten Satz: Die
> Redewendung "oturup kalkıp" hat hier die
> Bedeutung "mütemadiyen", "sürekli" oder "her
> fırsatta". Übersetzt würde sie heißen
> "dauernd" oder "bei jeder Gelegenheit".

Stimmt, jetzt fällt's mir auch wieder ein. Ich hatte mich zu sehr auf "baygınlıklar" und "unutabiliyorsak" konzentriert, daher war mir "oturup kalkıp" gar nicht aufgefallen. Danke. Man kann es auch als "wieder und wieder", "andauernd", "ständig" übersetzen.

 
0

Danke, ihr beiden! Die Redewendung kannte ich gar nicht. Vielen Dank nochmals an alle!

LG
Eva

 
0

Gern geschehen :)

Allen ein schönes schneereiches Wochenende...

lg

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.