Almanca Türkçe Sözlük Forum

Unternehmensvertrag  


0

Arkadaşlar,

İki şirket arasında imzalanan sözleşme veya taşeron ile asıl şirket arasında yapılan bir anlaşma çeviriyorum. Hakediş, şartname gibi terimlerin yanısıra birçok inşaat terimide geçiyor. Bana inşaat ve iş sözleşmeleri ile ilgili kelimeleri bulabileceğim bir sözlük söyleyin. Bir de elinde daha önceden türkçeden almancaya çevirilmiş olan böyle bir iş sözleşmesi olan varsa bana da çerçeve olarak gönderebilirmi? Çünkü bunların hepsi aynı, hatta maddeler bile tıpatıp birbirinin aynısı...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

[entfernt]

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Neslin Hanım,

http://www.yapex.com/ adresinde bir inşaat terimleri sözlüğü mevcut, fakat profesyonel sözlüklerin yerini tutacağını sanmıyorum.

Sorduğunuz terimlere gelince:

Hakediş = Abschlagzahlung
Şartname = Lastenheft

Vakit buldukça diğer takıldığınız yerlerde de elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım.

 
0

Hallo Zafer,

ich hab hier ein paar Wörterbücher aus dem Web, in denen steht Folgendes:
hakediş = istikhak = Bir kimsenin yaptığı iş karşılığında almaya hak kazandığı ücret

In einem weiteren Muhasebe-Wörterbuch (Türkisch-Englisch) steht:
hakediş = revenue; progress billing
hakediş ödemesi = progress payment

Aber "Abschlagszahlung" ist doch "taksit", oder?

Abschlagszahlung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Abschlagszahlung

Außerdem, soweit ich weiß: istihkak = Zahlungsanspruch

Ich hab "hakediş" bisher immer als "Zahlungsanspruch" oder als "Vergütungsanspruch" übersetzt, war mir aber nie ganz sicher, ob das stimmt:

Vergütungsanspruch:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=Verg%C3%BCtungsanspruch&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=e596263a7b3c126a

 
0

Die Abschlagzahlung heißt auch "part payment oder partial payment" = Abschlagzahlung oder Zwischenzahlung. Überwiegen wird der Begriff Abschlagzahlung vorgezogen. Und progress payment wird im Finanzbereich auch mit Abschlagzahlung übersetzt.

 
0

§ 632a BGB gibt dem Unternehmer einen Anspruch auf Abschlagszahlungen. Die Zahlungen können beansprucht werden, wenn ein in sich abgeschlossener Teil der Werkleistung fertiggestellt wurde.

Ob und wann dies der Fall ist, ist interpretierbar. Aus diesem Grund sollte die Frage, wann und in welcher Höhe Abschlagszahlungen verlangt werden können, im Bauvertrag geregelt werden.

Wurde die VOB/B vereinbart, gibt § 16 Nr. 1 Abs. 1 VOB/B dem Auftragnehmer das Recht, jederzeit Abschlagszahlungen zu verlangen. Die Rechnung, mit der die Zahlung angefordert wird, muß prüfbar sein. Die erforderlichen Aufmaße müssen beigefügt werden. Die Forderung ist 18 Werktage nach Zugang der Rechnung fällig.

http://www.service-recht.de/index.htm?http://www.service-recht.de/seiten/gebiete/baurecht/themen/abschlag.htm

 
0

Hallo Zafer,

wenn "hakediş" ein Synonym für "istihkak" ist, "hakediş" jedoch "Abschlagszahlung" bedeutet, wie übersetzt man dann Ihrer Meinung nach den bekannten Begriff "istihkak davası" ins Deutsche?

 
0

Je nachdem mit "Herausgabeanspruch, Herausgabeklage, Rückforderungsklage, Aussonderungsklage". Aber das Eine hat mit dem Anderen nichts zu tun, wenn Sie darauf hinaus wollen.

HAKEDİŞ NEDİR ? NASIL TANZİM EDİLİR? NASIL ÖDENİR? KİMLER KULLANIR ...
http://www.google.com.tr/search?aq=f&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=hakedis&qscrl=1

 
0

Zafer schrieb:


> Je nachdem mit "Herausgabeanspruch,
> Herausgabeklage, Rückforderungsklage,
> Aussonderungsklage". Aber das Eine hat mit dem
> Anderen nichts zu tun, wenn Sie darauf hinaus
> wollen.

Einverstanden. So sehe ich das auch.

 
0

Zafer hat Recht. Hakediş ist das Synonym für istihkak. Aber wenn man das Wort "istihkak davası" übersetzt kommt nicht das gleiche Wort. Das ist aber fast in vielen Fällen genauso. Jedes Wort ändert sich nach dem Text oder Satz. Hauptsache ist, das passende Wort zu finden.
Ich danke Ihnen für ihre Hilfe.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.