Almanca Türkçe Sözlük Forum

Uğuldayan çiçekler  


0

Liebe Leute,

wieder ein Problem mit dem Roman, an dem ich gerade arbeite (siehe das Thema Felek).

Der junge Kerl wird in ein dunkles Verlies gesperrt. Irgendwann schläft er ein, und als er aufwacht, ist es immer noch finster um ihn herum. Und dann:
"Çiçekler sadece şarkılarda uğuldarmış, orada öğrendim.
Kiraz ayı soğuk olurmuş, orada öğrendim."

Auf welche Liedtexte spielt der Verfasser an?
Mit Googeln habe ich nichts erreicht.

Gruß,
Mau

 
0

Habe einen Menschen gefragt, der das wissen könnte, seines Zeichens in der Türkei lebender Türke mit gutem Allgemeinwissen. Er meint, dass es sich hier um den "Hirnschiss" (Originalzitat) des Autors handele. Seiner Meinung nach gibt es kein Lied, welches rauschende Blumen beschreibt und zum türkischen allgemeinen Kulturgut gehört.
Also ganz einfach übersetzen als:
Dort habe ich gelernt, dass Blumen nur in den Liedern rauschen. (oder so ähnlich, du machst es bestimmt noch schöner (:P))

 
0

ALINTI

Kiraz ayı

nefis bir bedri rahmi eyüboğlu kitabıdır. döne döne okunandır

belki yardımı olur

"Çiçekler sadece şarkılarda uğuldarmış, orada öğrendim.
Kiraz ayı soğuk olurmuş, orada öğrendim."

Die Blumen sollen nur in den Liedern rauschen/singen/, dort lernte ich es./das lernte ich dort.
Der Kirschen-Monat soll kalt werden, dort lernte ich es./das lernte ich dort.

oder

Daß Kirschen-Monat kalt werden würde, lernte ich es dort.

Juni, Kiraz ayı, Kiraz ayı/Kirschen-Monat
Kiraz ayi aslinda sicak olur, ama "mapus"ta soğuk.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Gagavuzca/Türkce/Almanca

Januar Büük ay Büyük ay/großer Monat
Februar Gücük ay Küçük ay/kleiner Monat
März Man Baba Baba Mart/Vater März
April Çiçek ayı Çiçek ayı/Blumen Monat
Mai Hederlez ayı Hıdırellez ayı/Monat des Hıdırellez-Fests (6. Mai)
Juni Kiraz ayı Kiraz ayı/Kirschen-Monat
Juli Orak ayı Orak (ekin bicme) ayı/Ernte-Monat
August Harman ayı Harman ayı/Getreide-Monat
September İstavroz İstavroz/Kreuz, Kruzifix
Oktober Kasım Ekim/November bzw. Zeit von 8. November - 6. Mai
November Canavar ayı Canavar ay/Ungeheuer Monat
Dezember Kırım ayı Kırım ayı/Gemetzel-Monat

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Mau schrieb:
"Çiçekler sadece şarkılarda uğuldarmış, orada öğrendim.



Das ist eindeutig ein Text, der durch die Verwendung von Metaphern gekennzeichnet ist. Sie sollten in der Zielsprache genauso frei vorgehen.

Das Zeitwort "uğuldamak" wird im türkischen (Prosa / Lyrik / Dichtung) sehr oft in Verbindung mit dem starken Wind / mit Felsen / Wald / Baum / Äste / Häuser verwendet. Methaporisch kann der Wind auch durch ein Meer von Blumen heulen, weinen, plärren, flüstern, Lieder singen.

Uğuldamak ist im Grunde "heulen" (der Wind). Ich kann mir schon bildlich vorstellen, dass ein Meer von Blumen, dem (starken, sanften, zeitweilig rhythmisch wehenden) Wind ausgesetzt, Töne von sich geben, heulen, weinen, plärren, brummen, dröhnen, flüstern kann.

Der Phantasie sind keine Grenzen gesetzt. Das Problem liegt darin, dass wir nicht wissen, an was der Autor während der Gestaltung dieser Zeilen gedacht hat, in was für einer Stimmung er war und was der Gesamtkontext ist.

Es wird wohl kaum möglich sein, den Text dieses Liedes (höchstwahrscheinlich Türkü) über Google ausfindig zu machen.

Als ein guter Muttersprachler habe ich eher den Eindruck, dass der Autor das Satzsegment "çiçekler sadece şarkılarda uğuldarmış ..." nicht direkt (1:1) aus einem Liedtext übernommen hat. Die Verwendung des Suffixes "-miş" (lenkt Augenmerk primär auf den Sachverhalt, von der man spricht) weist jedenfalls darauf hin,

Die Äste, Blätter bewegen sich im Wind. Auch ein Blumenmeer kann sich bei stark wehendem Wind (fort)bewegen (savrulan, savrulup giden çiçekler).

... und Sie, als Übersetzerin, sind auch frei, dafür eine Entsprechung zu finden.
... oder aber bleiben Sie dem Originaltext treu und übersetzen Sie wörtlich. Auch in diesem Fall haben Sie die Qual der Wahl: Welches Zeitwort passt besser?

Sie kennen den Gesamtkontext.

 
0

Ses bir ki üç deneme... fuş fuş... test test test... B)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Also Levent,

es geht wieder. Bitte schön!

Fröhliche Eiersuche wünscht euch allen
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Frohe Ostern, Happy Easter, Paskalya Bayramınız Kutlu Olsun!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Mustafa schrieb:
Ses bir ki üç deneme... fuş fuş... test test test..



Läuft wieder wie geschmiert, ich habe aber schon wieder vergessen, was ich schreiben wollte... 8-)

 
0

Görünüşe bakılırsa, buraya yazamayan tek kişi ben değildim.
Levent, ben fikrimi unutmadan önce Mau'un başka bir konusuna yazdım.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.