Almanca Türkçe Sözlük Forum

Üniversite - Lisans Programı  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Hallo und merhaba.

Wenn in einer Studienbescheinigung einer türkischen Universität die Rede ist von "Lisans Programı"
könnte man dies mit "Diplom-, Bachelorprogramm" Studiengang übersetzen ?

In der Zeile steht z.B: Anabilim Dalı / Bölümü / Programı: ...., Lisans Programı, .....

Danke

 
0

Nein, auf keinen Fall als "Diplomstudiengang" übersetzen. "Diplom" ist "yüksek lisans". Bachelorstudiengang ist OK.
siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bachelor

 
0

Tesekkür ederim sözcük gezgini.

 
0

Yüksek lisans ist ein "postgraduate"-Studium und dem französischen Modell des "Diplôme d’études approfondies" (DEA) oder " Diplôme d’études supérieures" (DES) nachgebildet und u.a. Voraussetzung für das Promotionsstudium. Der normale Abschluss ist die maitrise oder - z.B. bei den Juristen - die "licence".

Der "bachelor" wiederum ist eine angloamerikanische Erfindung und steht "unter" dem Master. Der Master wiederum wurde als äquivalent zum Diplom, Staatsexamen oder Magister angesehen.

In Deutschland kannten wir bis vor kurzem nur die Abschlusstypen "Diplom", "Magister" und "Staatsexamen" - alle auf der gleichen Ebene, also alle als normaler universitärer Abschluss. Ein Zusatzstudium wie in der Türkei oder in Frankreich gab und gibt es nicht. Der Bachelor ist nach deutschem Verständnis nicht gleichwertig mit den traditionellen Abschlüssen, die ich eben genannt habe.

Der deutsche Diplomjurist hat - nach türkischen Maßstäben - ganz einfach eine "lisans". Gleiches gilt für den Diplom-Ingenieur.

Das alles bedeutet: Nehmen wir das deutsche Diplom, dann ist es äquivalent mit "lisans". Nimmt man das französische DEA oder DES, treffen wir mit diesem "Diplom" in der Tat die Yüksek Lisans.

Bei den Juristen ist für mich klar:

Obwohl die Türken selbst gerne mal die Lisans mit Bachelor übersetzen, so ist dies nach deutschem Verständnis falsch! Die richtige Übersetzung bei einem Vergleich der Studiensysteme ist "Diplom".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sehr geehrter Herr Rumpf,

nennen Sie mir dann bitte gleich auch die Entsprechungen für "ön lisans", "lisans" und "yüksek lisans", und zwar alle beisammen, damit wir durch diese langersehnte Lösung diesen ewig währenden "Pain-in-the-Ass" ein für allemal loswerden können...

LG

 
0

Geht man ins Internet, findet man sich in einem unübertrefflichen Kuddelmuddel. So gibt es Leute, die Yüksek Lisans ins Englische mit "Master" übersetzen - das mag richtig sein, wenn man "bachelor" mit "lisans" gleichsetzt. Nur die Weiterübersetzung ins Deutsche funktioniert nicht richtig. Auch in den deutsch-französischen Übersetzungen gibt es ziemlich viel Durcheinander.

Wenn wir in Deutschland "Master-Studiengänge" anbieten, dann sind das tatsächlich "postgraduate"-Studiengänge, also Ergänzungsstudiengänge. Bei genauem Hinsehen sind die aber nur für Ausländer gedacht! Und das Recht zur Promotion haben wir Deutschen aber bereits mit dem Magister, Staatsexamen oder Diplom. Masterstudiengänge werden z.B. auch in USA für Ausländer angeboten (LLM). Und an den englischen Unis ist der Master mehr als der Bachelor. Vergleich zur Yüksek Lisans wäre tragbar (aber nicht mit dem deutschen "Magister" oder "Diplom"!).

Bleiben wir aber auf dem Kontinent und berücksichtigen wir die deutsche Praxis und die französische Herkunft der Yüksek Lisans:

ön lisans würde ich mit Vordiplom übersetzen (beim Master haben wir ja nur die "Zwischenprüfung").

Yüksek Lisans ist ein Zusatzdiplom, das zur Promotion qualifiziert.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bei allem Respekt muss ich sagen, dass Ihre Vorschläge lebensfremd sind und alles schlimmer macht als es jetzt schon ist.

Nehmen wir das Beispiel des "ön lisans". Die von Ihnen vorgeschlagene Übersetzung "Vordiplom" gilt in Deutschland nicht als ein eigenständiger akademischer Grad(1). In der Türkei und in den VSA wird es dagegen als akademischer Grad verliehen und in Deutschland etwa vom Berufsabschluss gedeckt (und klingt besser als die andere Variante "Associate Degree")(2)

Für "lisans diploması" muss man in der Türkei immer von der Abkürzung ausgehen, die gleich hinter oder unter dem akademischen Grad kommt:
(B.A oder B.Sc, d.h. Bachelor of Arts oder Bachelor of Science = Bachelor der Philosophie oder Bachelor der Naturwissenschaften).
Auf jeden Fall aber handelt es sich hier um einen Bachelor, meinetwegen auch Bakkalaureat oder Bakkalaureus(3).

Gleiches gilt für "yüksek lisans":
(M.A. oder M.Sc., d.h. Magister Artium, Master of Arts oder Master of Science = Magister der Philosophie oder Magister der Naturwissenschaften(4)

Yüksek lisans = post graduate = master's degree = master degree = Magistergrad, Magister, Master, Masterabschluss(5)

MfG

[hr]
[size=x-small](1) http://www.fernstudiumweb.de/glossar/vordiplom/
(2) a) Associate Degree {m} [akademischer Grad, der von verschiedenen Bildungseinrichtungen (Junior-, Community College etc.) nach Abschluss von 2 Jahren verliehen wird]
b) Berufsabschluss
http://www.dict.cc/?s=associate+degree
http://tureng.com/search/%C3%B6n%20lisans
(3) http://www.dict.cc/?s=Bachelor
(4) http://www.dict.cc/?s=Magister+artium
(5) http://tureng.com/search/y%C3%BCksek%20lisans
http://www.dict.cc/?s=master%27s+degree
(6) Eine Übersicht des Ganzen: http://www.mainboard24.com/genel-konular/392392-on-lisans-nedir-lisans-nedir-yuksek-lisans-nedir.html[/size]

 
0

entnommen aus http://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/volltexte/2010/4969/pdf/landshuterpromotion.pdf

Studienmöglichkeiten und Abschlüsse der Hochschulsysteme in der Türkei
Das Studium an türkischen Universitäten gliedert sich wie folgt: Der erste Studien-abschnitt dauert zwei Jahre und wird mit dem ersten akademischen Grad Önlisans Diplomasi (Prälizenziat) abgeschlossen. Dieser Abschluss ist sowohl berufsqualifizierend als auch die Voraussetzung für weitergehende Studien. Darauf aufbauend beginnt das Lizenziatsstudium, das nach weiteren zwei bis drei Studienjahren abgeschlossen wird. Der verliehene Grad ist das Lisans Diplomasi. Wird das Studium mit einer Abschluss-arbeit abgeschlossen, wird der Bachelor verliehen. Ein Postgraduierten-Studium kann im Anschluss an das Lisans-Studium aufgenommen werden. Es führt nach nochmals zwei Studienjahren zum Erwerb des Grades Yüksek-Lisans (höheres Lizenziat). Zum Abschluss muss eine umfangreiche Lizenziatsarbeit verfasst werden, die dem Masterabschluss entspricht. Die Yüksek-Lisans ist erforderlich, um ein zwei- bis dreijähriges Promotions-studium aufzunehmen. Hier kommt zum Besuch von Seminaren und Vorlesungen die Forschungstätigkeit hinzu. Die Forschungsergebnisse müssen in Form einer Doktorarbeit vorgelegt werden. Nach erfolgreichem Abschluss wird das Doktora Diplomasi verliehen.

Vgl.: http://www.daad.de/portrait/de/1.7_land.html?id=14

http://www.daad.de/laenderinformationen/tuerkei/land/de/6746-hochschul-und-bildungswesen/#1

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lizenziat –m = Früher in der Schweiz üblicher Abschlussgrad eines Hochschulstudiums, der im Zuge des Bologna-Prozesses weitestgehend abgeschafft wurde.
http://www.oldenbourg.de:8080/wi-enzyklopaedie/lexikon/uebergreifendes/Ausbildung-in-Wirtschaftsinformatik/Hochschulabschlusse/Lizenziat)

---

Ein Lizentiat (auch Lizenziat; von lateinisch licentiatus, abgekürzt lic.) ist der Inhaber einer akademischen Licentia docendi („Erlaubnis, zu lehren“). Es handelt sich um einen akademischen Grad, der ursprünglich im Anschluss an das Bakkalaureat und dann teils als Vorbedingung für den Magister oder das Doktorat, teils auch als mehr oder minder gleichrangiges Äquivalent erworben wurde, in seiner genauen Bedeutung und Stellung zu anderen Graden aber unter Berücksichtigung der jeweiligen Epoche, des Landes und unter Umständen auch der Universität und der Fakultät einzuordnen ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Lizenziat

 
0

Türkiye lisans sözcüğünü Fransa'dan veya İsviçre üzerinden almış demek

Ayrıca unutmayalım Jon bu lisans yüksek lisans konularında bu forumda çok yazmıştı

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Auch in Deutschland (Saarbrücken) hat es eine Weile ein Jurastudium gegeben, an dessen Ende man zum "Lizentiaten" (lic. iur.) wurde. Das hat man wieder abgeschafft.

Aber wie gesagt: lisans kommt aus dem Französischen, das Studiensystem ist ursprünglich dem französischen, nicht dem schweizerischen System nachgebildet.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Prof. Rumpf +1

 
0

Önlisans (Erwerb des) Associate Degree, Vorlizenz(-studium),
zweijähriges Hochschulstudium

Lisans = Bachelor; Diplom, Lizenz, Lizenzstudium, Diplomstudium, 4 jähriges Studium

Lisans öğrenimi = Diplomstudium/Diplomstudiengang; Magisterstudium/Magisterstudiengang;
Bachelorstudium/Bachelorstudiengang (hängt unter anderem davon ab, welches Fach man studiert,
ob Naturwissenschaften, Geisteswissenschaften usw.; der zweite wichtige Faktor ist die Frage,
um welche Art von Hochschule es sich handelt)

Lisans Diploması = falls naturwissenschaftliches/technisches Studium: Diplom,
ansonsten: Magisterzeugnis; in den Wirtschaftswissenschaften auch Bachelorzeugnis
(wie gesagt je nach Art der Hochschule!); im Medizinstudium herrschen hier jedoch ganz andere Übersetzungsregeln

Lisansüstü Öğrenim / Lisans Üstü Öğretim = Postgraduales Studium; Postgraduiertenstudium

Yükseklisans = Oberlizenz, Diplomstudium, Postgraduiertenstudium; Postgraduiertenabschluss,

Masterstudium, Yüksek Lisans Diploması = Masterurkunde

Yüksek Lisans Mezunu = Master of xxx (xxx = ändert sich je nachdem, ob es ein
technisch-naturwissenschaftliches,
wirtschaftliches, geisteswissenschaftliches usw. Studium ist)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk,

Aslında daha önce yazacaktım ama malum şahıslarla polemiğe girmek istemedim. Benim için konu çoktan kapandı ama hala tereddüt içinde olan arkadaşlara kolaylık olması için "Bolonya Süreci" olarak adlandırılan siyasi projeye dikkat çekmek istiyorum:

"Der Begriff Bologna-Prozess bezeichnet ein politisches Vorhaben zur Schaffung eines einheitlichen Europäischen Hochschulraums bis zum Jahr 2010. Er beruht auf einer 1999 von 29 europäischen Bildungsministern im italienischen Bologna unterzeichneten, völkerrechtlich nicht bindenden Bologna-Erklärung..."

Der Bologna-Prozess verfolgt drei Hauptziele: Die Förderung von Mobilität, von internationaler Wettbewerbsfähigkeit und von Beschäftigungsfähigkeit. Als Unterziele umfasst dies unter anderem:

*die Schaffung eines Systems leicht verständlicher und vergleichbarer Abschlüsse, auch durch die Einführung des Diplomzusatzes,
* die Schaffung eines zweistufigen Systems von Studienabschlüssen (konsekutive Studiengänge, undergraduate / graduate, in Deutschland und Österreich als Bakkalaureus/Bachelor und Magister/Master umgesetzt)..."

"Eines der bekanntesten Resultate des Bologna-Prozesses ist die Definition eines Systems von drei aufeinander aufbauenden Zyklen in der Hochschulbildung. Diese Zyklen werden in der Bergen-Deklaration durch ein grobes Rahmenwerk von Qualifikationen und ECTS-Credits definiert.[4]
1. Zyklus: 180–240 ECTS-Credits. Ein Bachelor muss eine Studienleistung von mindestens 180 ECTS-Credits erbracht haben.
2. Zyklus: 60–120 ECTS-Credits. Ein Master muss eine gesamte Studienleistung von 300 ECTS-Credits erreicht haben.
3. Zyklus: Erfordert eigenständige Forschung. Meistens als Doktor bzw. PhD bezeichnet. Keine ECTS-Angabe, allerdings wird ein Arbeitsaufwand von drei bis vier Jahren (Vollzeit-Beschäftigung) angenommen.
Die tatsächliche Benennung der Zyklen bleibt offen. Wie die jeweiligen akademischen Grade genannt werden (Bachelor, Bakkalaureat, Licence, Laurea …), hat keinen Einfluss auf ihre Kompatibilität zum Rahmenwerk; ein Zwang zur Umbenennung besteht daher nicht."

http://de.wikipedia.org/wiki/Bologna-Prozess

Aşağıdaki kaynakta ise Türk Eğitim Sistemi ile ilgili İngilizce açıklamalar, daha da önemlisi şemalar var:
http://bologna.yok.gov.tr/files/e1c68704ed45922e12890789f0e108f5..pdf

Benden bu kadar...

Kolay gelsin

 
0

Ich möchte hier nur kurz hinzufügen, dass in der Türkei ein deutsches Diplom von YÖK als Yüksek lisans anerkannt wird. Dies sage ich aus eigener Erfahrung.
Selamalar

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.