Almanca Türkçe Sözlük Forum

Übersetzungs eines Gerichtsurteils  


0

Hallo Freunde, ich bräuchte sehr drigend Eure Hilfe.Besser gesagt ein Freund von mir.Es geht um Gerichtsurteil, bei dem er geschieden wurde. Er hat allerdings einige Stellen nicht verstanden und ich habe auch ihm alles nicht richtig übersetzen können.
z.B die folgende Paragraphen
:

Keza bu dosya ile birleştirilen 2002/492 esas sayılı davacısı Sevda davalısı Murat olan boşanma davasında kabulüne tarafların boşnamalarına nafaka ve tazminat talepleri hususunda esas boşanma davasında karar verilmiş olduğundan bu husularad karar ittihazına yer olmadığına karar verilmiştir.

Mahkememiz kararı temyiz edilmiş Yüksek Yargıtay 2. Hukuk Dairesinin 15.12.2005 tarih ve 2005/19540 E.2005 / 17696 kanun sayılı kararı ile kararımızı davalı karşı davacının diğer temyiz itirazlarının temyiz olduğundan anacak boşanmaya neden olaylarda eşine baskı ve şiddet uygulayan kocanın tam kusurlu ve kocanın davasının redid gerektığinden ve ayrıca TMK 174. maddesi gereğince kadın yasasına maddi ve manevi tazminata hükmedilmesi gerektiğinden dolayı bozmuştur.

Davacı-Davalı kocanın temyiz itirazı yönündende Ziynet eşyalarının esas, miktar ve değeri ayrı ayrı gösterilmediğinden bozmuştur.

Mahkememizce bozmaya uyularak yapılan yargılama sonunda davacı Murat’ in boşanmaya neden olan olaylarda tam kusurlu olduğundan esas boşanma davasının reddine, dava red edildiğinden maddi ve manevi tazminat hususunda karar verilmesini yer olmadığına ve tedbir ve kararın kesinleşmesinden sonarad yoksulluk nafakasına hokum verilmesine, karşılık davanında kısmen kabulüne, birleşen 2002/492 E. sayılı davanında boşanma kısmı onanamış olduğundan bu hususta yeniden karar ittihazına yer olmadığına, tarafların sosyal ve ekonomik durumları nazara alınarak TMK 174. maddesi gereğince bu davanın davacısı Sevda lehine 10.000 YTL maddi, 10.000 YTL manevi tazminata ve nafakaya verilmesi kanatına varılarak aşağıda yazılı olduğu şekilde hokum kurulmuştur.

Her türlü yardimlariniz icin simdiden cok tesekkür ederim.

Denizhan


Don't dream your life - Live your dream!!!

 
0

Birinci cümleyi çevirmeye çalıştım:

Keza bu dosya ile birleştirilen 2002/492 esas sayılı davacısı Sevda davalısı Murat olan boşanma davasında kabulüne tarafların boşanmalarına nafaka ve tazminat talepleri hususunda esas boşanma davasında karar verilmiş olduğundan bu hususlarda karar ittihazına yer olmadığına karar verilmiştir.

Weil bezüglich der Unterhalts- und Entschädigungsansprüche bei einer Scheidung der Parteien, welche ebenfalls mit dieser Akte, der Scheidungsklage der Klägerin Sevda und dem Beklagten Murat unter der Hauptnummer 2002/492, verbunden sind, ein Urteil (bereits) im Hauptverfahren der Scheidung gefällt worden war, wurde beschlossen, dass in diesen Punkten eine Urteilsfindung nicht stattfinden wird.

(Çevirimi beğenmedim ...)
:(

 
0

Bitte schön: Ein kleines Festgeschenk. Hierbei handelt es sich weniger um eine Übersetzung, es soll zum Verstehen dienen.

1.Dieses Verfahren wurde mit dem Verfahren Akz. 2002/492 zusammengeschlossen.
2.Da in Bezug auf Scheidung, Unterhalts- und Entschädigungszahlung bereits in dem Scheidungsverfahren gerichtlich entschieden worden ist, entfällt in diesem Prozeß eine diesbezügliche Regelung.
3.Das Urteil unseres Gerichtes wurde in der Instanz der Revision insoweit revidiert, dass die anderen Revisionsbeschwerden zwar angenommen aber ansonsten abgelehnt wurde, da der Ehemann, der seiner Frau Druck und Gewalt ausübt für voll verantwortlich (verschuldet) zu bewerten ist. Ferner ist nach Artikel 174 Türkisches Zivilgesetzbuch zu Gunsten der Ehefrau ein immaterieller Schadensersatzanspruch sowie Schadensersatz vorzusehen.
4.Außerdem wurde die Beschwerde des beklagten/ klagenden Ehemannes in Bezug auf die Schmuckstücke abgelehnt, da sie aus Sicht der Mengen und deren Werte nicht separat aufgelistet war.
5.Unser Gericht enspricht diesem Revisionsurteil. Der Antragsteller Murat trägt das Vollverschulden für die Ereignisse, die zur Scheidung geführt haben. Das Gericht entscheidet wie folgt:

a) Die eigentliche Scheidungsklage wird abgewiesen,
b) da die Klage abgelehnt wird, besteht kein Anlass zu einer Entscheidung in Bezug auf einen immateriellen Schadensersatzanspruch sowie Schadensersatz,
c nach Rechtsgültigkeit der Maßnahmen und des Urteils ist die Festsetzung eines Bedürftigkeitsunterhalts erforderlich,
d) das gegensätzliche Rechtsverfahren wird teilweise angenommen,
e)Da das Scheidungsurteil vom Verfahren Akz. 2002/492 E bewilligt ist, besteht auch hier kein Anlass zu einer Neuregelung
f)Nach Bewertung der wirtschaftlichen Lage der Parteien wird zu Gunsten der Klägerin Sevda ein Schadensersatz in Höhe von TL 10.000.- , ein immaterieller Schadensersatzanspruch in Höhe von TL 10.000.- und eine Unterhaltszahlung wie folgt gerichtlich verkündet…

 
0

Hehehe, während ich einen Satz gemacht habe, hat Ultima Ratio das Ganze übersetzt. :)-D

 
0

Ich danke Euch beiden Eva .I und Ultima Ratio sehr herzlich. Es hat uns sehr geholfen. Bei den restlichen Gerichtsurteil kommt eine Abkürzung A.A.Ü.T vor. Wir wissen beide leider nicht was das bedeutet und um ehrlich zu sein, weder ich noch der Freund verstanden hat, was das ganze Rest bedeutet. Wir haben auch leider kein Übersetzungsbüro bei uns in der Nähe, damit wir alles übersetzen können.

Kücük bir köyde yasiyoruz. Bu internet sayfasini cok begeniyorum.Cok güzel

Simdiden cok tesekkür ederim.

HÜKÜM: Yukarıda açıklanan nedenlerle;

1- a) Esas boşanma davasının REDDİNE,
b) Dava red edildiğinden, davalının maddi, ma nevi tazminat hususunda karar ittihazına yer olmadığına,
c) Davalı lehine aylık 150 YTL tedbir nafakası takdirine ve 19.11.2001 dava tarihinden itibaren her ay davacı İsmail Ağbaba ‘ dan tahsil ile davalı Seval’ a verilmesine, kararın kesinleşmesinden itibarende yoksulluk nafakası olarak devamına, ziyade talebin reddine ( daha önce mahkeme aşamasında takdir edilen nafakadan dolayı tahsilat varasa mahsubuna)

d) Peşin alınan harcın mahsubuna, bakiye 17,92 YTL nin davacıdan tahsiline,
e) Davalı karşı davacı kendisini vedile temsil ettirdiğinden A.A.Ü.T göre 400 YTL ücreti vekaletin karşi davalı Murat’ dan alınarak Sevda’ ya verilmesine ,
f) Davacının yaptığı mahkeme masraflarının davacı üzerinde bırakılmasına

2- Karşılık davanın kısmen KABÜLÜNE bilirkişi raporunda belirtilen 595 gr 7 adet altın setin 6.902 YTL, 10 adet toplam 120 gr altın bileziğin 1392 YTL , 11 adet toplam 79,20 gr Cumhuriyet altının 919 YTL, 10 adet toplam 35 gr yarım altının 406 YTL , 20 adet toplam 35 gr çeyrek altının 406 YTL, 5 adet toplam 75 gr altın künyenin 870 ytl ki toplam 10.895 ytl olan ziynet eşyalarının bedelinin karşılık davalı İsmail Ağbaba dan tahsili ile davalı Seval’ e verilmesine ziyade talebin reddine,
3- a) Birleşen 2002/ 492 esas sayılı davada boşanma hükmünün onanmış olduğundan bu hususta yeniden karar ittihazına yer olmadığına.
b) TMK.nun 174 maddesi gereğince davacı Sevda lehine 10.000 maddi ve 10.00 Ytl ma nevi tazminat taktirine ve karar kesinleştiğinde hüküm ifade etmek üzere davalı İsmail Ağbaba’ dan tahsili ile davalı Sevda’ ya verilmesine ziyade talebin reddine,

c) Davanın kabul edilen kısmına göre alınması gerekli 159,28 ytl harcın mahsubu ile artan
49, 97 ytl nin taleü halinde ve karar kesinleştiğinde davalı- karşı davacı tarafa iadesine,
d) Davalı –karşı davacının yapmış olduğu harç dahil 380,25 ytl yargılma giderinin davacı –karşı davalı Murat' dan alınarak Sevda’ ya verilmesine,
e) Davacı-karşı davalı bu davada kendini vekil ile temsil ettirdiğinden A.A.Ü.T göre 1,895 ytl nisbi vekalte ücretinin davacı-davalı Murat’ dan alınarak davalı –karşı davacı Sevda’ ya verilmesine
Dair davacı vedili Avukat Yücel Ak ile davalı vekili Avukat Ayfer Baydar ile davalı Sevda’ nın yüzüne karşı yargıtay açik olamak üzere verilen karar açikca okundu. 09.11.2006
Katip

Hakim 28431

- İmza Mühür-

KESINLEŞME ŞEHRİ
İş bu karar davacı-karşı davalı vekili Avukat Yücel AK ile davalı –karşı davacı vekili Avukat Ayfer Baydar’ a PTT kanalı ile 16.01.2007 tarihinde tebliğ edilmiş süresinden temyiz edilmediğinden 01.02.2007 tarihinde KESİNLEŞMİŞTİR. 07.02.2007

Yazı İşleri Müdürü Hakim 28431

 
0

Reicht das? Oder ist eine Erklaerung zu den Saetzen notwendig?

AAÜT – Avukatlık Asgari Ücret Tarifesi = Tarif für Mindestvergütung von Rechtsanwälten

 
0

Nochmal Hallo Ultima Ratio,

eigentlich es wäre nicht schlecht, wenn wir die Erklärung zu den Saetzen auch bekommen könnten :-)
Wir haben hier in unserer Kreisstadt eine Bücherei,die nicht mal ein Türkisch-Deutsch Wörterbuch haben. Es sind so viele Wörter, die in den Sätzen vorkommen,die wir nicht verstehen.

z.B: manevi tazminat hususunda

karar ittihazina

tedbir nafakasi takdirine

ziyade talebin reddine

Peşin alınan harcın mahsubuna, bakiye 17,92 YTL nin davacıdan tahsiline,

Davalı karşı davacı kendisini vekile temsil ettirdiğinden A.A.Ü.T göre 400 YTL ücreti vekaletin karşi davalı Murat’ dan alınarak
Sevda’ ya verilmesine ,

a) Birleşen 2002/ 492 esas sayılı davada boşanma hükmünün onanmış olduğundan bu hususta yeniden karar ittihazına yer olmadığına.
Davacı-karşı davalı bu davada kendini vekil ile temsil ettirdiğinden A.A.Ü.T göre 1,895 ytl nisbi vekalte ücretinin davacı-davalı Murat’ dan alınarak davalı –karşı davacı Sevda’ ya verilmesin

Davacı-karşı davalı bu davada kendini vekil ile temsil ettirdiğinden A.A.Ü.T göre 1,895 ytl nisbi vekalte ücretinin davacı-davalı Murat’ dan alınarak davalı –karşı davacı Sevda’ ya verilmesine
Dair davacı vedili Avukat Yücel Ak ile davalı vekili Avukat Ayfer Baydar ile davalı Sevda’ nın yüzüne karşı yargıtay açik olamak üzere verilen karar açikca okundu. 09.11.2006

tebliğ edilmiş süresinden temyiz edilmediğinden.

Es wäre sehr hilfreich, wenn du uns dabei helfen könntest, wie der mit diesem Urteil vorgehen und welche Verpflichtungen er gegenüber seine Ex-Frau erfüllen sollte.

Danke nochmals

Denizhan

 
0

Ausnahmsweise möchte ich noch einmal unterstützen bzw. diese Hilfe vervollstaendigen... (Es ist keine wörtliche Übersetzung und dient lediglich zum Verstaendnis)

Urteil: Aufgrund der vorstehend genannten Gründe wird folgendes Urteil verkündet:

1a) Die Scheidungsklage wird abgewiesen,
1b) Da die Klage abgewiesen wird, entfällt eine Regelung in Bezug auf Schmerzensgeld und Schadensersatz,
1c) Die Beklagte erhält vom Kläger ab dem 19.11.2001 einen Vorsorgeunterhalt von TL 150.-/Monat. Eine Mehrforderung wird abgelehnt. Falls aufgrund der bereits im Vorverfahren geregelten Unterhaltszahlung eine Zahlung stattgefunden hat, ist diese Summe anzurechnen (vom zu zahlenden Betrag abzuziehen).
1d) Die im voraus bezahlten Gerichtsabgaben werden angerechnet, der Restbetrag von TL 17,92 ist vom Kläger zu zahlen.
1e) Ein Rechtsanwaltshonorar von TL 400.- sind vom Kläger an die Beklagte zu zahlen.
1f) Die Gerichtskosten, die vom Kläger bezahlt wurden, werden auch von ihm übernommen.

2) Der Betrag von total TL 10.895.- (für die aufgeführten Schmuckstücke) sind vom Kläger (İsmail. A) an Seval zu zahlen. Eine Forderung darüber hinaus wird abgewiesen.
3) Da das Scheidungsurteil vom Verfahren Akz. 2002/492 bewilligt ist, besteht auch hier kein Anlass zu einer Neuregelung.
4) Ein Schmerzensgeld in Höhe von TL 10.000.- sowie/und Schadensersatz von weiteren TL 10.000.- sind von İsmail an Sevda zu zahlen. Eine Forderung darüber hinaus wird abgewiesen.
5) Der Betrag von TL 159,28 für die Abgaben wird angerechnet, der Restbetrag von TL 49,97 ist an die Beklagte zurück zu bezahlen (falls sie es fordert)
6) Die von der Beklagten übernommenen Gerichtskosten von TL 380,25 sind vom Kläger zu bezahlen
7) Laut Tarif für Mindestvergütung von Rechtsanwälten hat der Kläger Murat (?) an die Beklagte die Vertretungskosten (Anwalt) in Höhe vom TL 1.895 zu bezahlen.
8)….. dieses Urteil ist ab dem 01.02.2007 rechtsgültig…

 
0

Besten Dank Ultima Ratio.
Jetzt hat der Freund alles gelesen und mich und seine Gedanken in Ruhe lassen. Er möchte nämlich nochmal heiraten und wüsste er nicht, ob er wirklich geschieden ist.
Wie ich ich sehe, du hast die Übersetzung um 2:44 Uhr gemacht. Mensch hast du nicht geschlafen :-)
Nochmals danke schöne. Es war eine grosse Hilfe von dir.
Ich werde ab und zu vorbeischauen und sehen, ob ich für dich etwas tun kann. Danke Danke.

Denizhan

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.