Hallo ,
Ich beschäftige mich mit einer Übersetzung ins Türkische und habe einige Schwierigkeiten bei der Wortauswahl, weil im Wörterbuch so viele Varianten angeboten werden.
Kann mir jemand verraten, welche Wörter für "Eigenschaft der Tiere und Pflanzen " verwenden kann: Ich schreibe dazu die Wörter, die ich gefunden habe. : ayrıntı,beraberlik, ünite, birlik
Im Voraus bedanke ich mich.
Mir freundlichen Grüssen Saltanat
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Wenn mit "Eigenschaft" die "Gemeinsamkeit" von Tieren und Pflanzen gemeint ist (also "die gemeinsame Eigenschaft von Tieren und Pflanzen"), müsste eine ganz andere Übersetzung als "özellikleri" her, z.B.:
... hayvanların ve bitkilerin ortak özelliği
Ich stelle mir hier die Frage, was denn eigentlich die wichtigste Gemeinsamkeit von Tieren und Pflanzen sein soll. Ist es die "Eigenschaft, kein Mensch zu sein"? Aber was soll das bringen??? Und wie bist Du (Saltanat) von dem Wort Eigenschaft auf "beraberlik", "birlik" usw. gekommen?
An meinen obigen Überlegungen, sieht man mal wieder, dass wir hier nur unsere Zeit vergeuden! Bitte, liebe Leute, gebt uns mehr Hintergrundinfos, sonst können wir nicht für die Richtigkeit unserer Übersetzungsvorschläge garantieren!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.