Almanca Türkçe Sözlük Forum

Übersetzung. EILT EILT sehr...  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Liebe Freunde
brauche dringend Hilfe... Wer kann mir helfen??
Den Text muss ich so schnell wie möglich verstehen, damit ich meinem Vater bei der Übersetzung helfen kann. Die türkischen Anwälte haben diesen Brief uns geschickt und wir ( die ganze Familie) verstehen gar nichts. Sogar mein Vater versteht da kein Wort.
Wer kann mir helfen.

Hier mein Text:

1) Alacakli tarafindan borclular aleyhine Ankara 7. Icra Müdürlügü nün 2005/12699 Esas yazili dosyasi ile baslatilan icra dosya borcunun asagida belirtilen sekilde ödenmesi bu protokolün konusunu olusturur.
2) Borclular is bu dosya borcuna karsilik 20.03.2011 vade ve 50.000 TL bedeli, 20.04.2011 vade ve 50.000 bedeli ve 20.05.2011 vade ve 50.000 TL bedeli, toplam 150.000 TL lik 3 adet senet vermistir.
3) Borclular bu bedelin haricinde vekalet ücretine mukabil alacakli avukatina taraflarin üzerinde kalacaklari bedeli yine taraflar arasinda varilacak anlasmaya göre ayrica ödeyeceklerdir.
4) Alacakli tarafa is bu senetler protokol tarihinde teslim edilmistir. Alacakli bu senetleri almakla senet bedelleri tamamen ödenip icra dosyasindan feragat edinceye kadar icra dosyasindan borclulari takyidat altina sokacak herhangi bir islem yapmayacaktir.
5) Senetler vadesinde ödenmedigi takdirde alacakli ödenen senet bedellerini icra dosya borcundan mahsupla icra dosyasina kaldigi yerden devam edebilime hakkina haiz olacaktir. Alacakli dilerse mükerrer olmamak kosulu ile icra dosyasindan feragatle senetlere dayali yeni bir takip baslatabilme hakkina ayrica haiz olacaktir.
6) Alacakli is bu protokolun imza tarihinde borclular tarafindan tespit edilecek ve kendisine bildirilecek herhangi bir gayrimenkul üzerindeki tapu hacizini kaldiracaktir. Alacakli ayrica her bir senedin ödeme vadesinde senet bedelinin ödenmis olmasi usulu ile borclularin bildirecegi bir gayrimenkul üzerindeki hacizi kaldiracaktir. Alacakli bundan maada alacagini tehlikeye düsürmemek kosulu ile aciliyet kesbetmedigi durumunda iyiniyet kurallari dahilinde borclunun kendisinden talep edecegi gayrimemkuller üzerindeki hacizleri de kaldiracaktir.
7) Alacakli is bu nakit ve senet olarak verilmis ücretlerin ödenmesi ile avukatlik ücreti dedahil olmak üzere borclulardan bu protokol tarihinden evvel dogmus herhangi bir alacaginin kalmadigini kabul ve taahhüt etmistir.
8) Is bu protokol taraflarin temsile yetkili vekilleri arasinda serbest iradeleri ile iki nüsha olarak imza altina alinmistir. 10.12.2010

Ich hoffe doch, dass ich alles richtig abgetippt habe.

Liebe Grüße

Euer Naz

 
0

Hallo Naz,

ist eigentlich ganz einfach. Hier eine inhaltliche Zusammenfassung von mir, damit deine Familie versteht, worum's geht.

Es geht ganz einfach darum, dass dem Gläubiger die drei Wechsel (Schuldscheine = borç senedi oder senet), die er von den Schuldern bekommen hat, nicht ausreichen. Der Gläubier wollte, dass die Schuldner zusätzlich ein Protokoll unterschreiben, in dem alles ganz genau drinsteht. Der Gläubiger will sich also absichern. Und das Protokoll ist dieser Text hier.

1) Alacakli tarafindan borclular aleyhine Ankara 7. Icra Müdürlügü nün 2005/12699 Esas yazili dosyasi ile baslatilan icra dosya borcunun asagida belirtilen sekilde ödenmesi bu protokolün konusunu olusturur.

Die Schludner schulden dem Gläubiger eine bestimmte Summe. Deshalb hat der Gläubiger bei der zuständigen Behörde in Ankara eine Zwangsvollstreckung (icra takibi = Geldeintreibung) erwirkt, um sein Geld einzutreiben. In diesem Protokoll vereinbaren die Parteien nun, wie das alles ablaufen wird.

2) Borclular is bu dosya borcuna karsilik 20.03.2011 vade ve 50.000 TL bedeli, 20.04.2011 vade ve 50.000 bedeli ve 20.05.2011 vade ve 50.000 TL bedeli, toplam 150.000 TL lik 3 adet senet vermistir.

Hier ist nur angegeben, dass die Schuldner dem Gläubiger insgesamt drei Wechsel (Schuldscheine) übergeben, und zwar einen über 50.000 TL, dessen Betrag am 20.03.2011 zu zahlen ist; einen über 50.000 TL, der am 20.04.2011 zu zahlen ist, und einen über 50.000, der am 20.05.2011 zu zahlen ist, also insgesamt Schuldscheine über 150.000.

3) Borclular bu bedelin haricinde vekalet ücretine mukabil alacakli avukatina taraflarin üzerinde kalacaklari bedeli yine taraflar arasinda varilacak anlasmaya göre ayrica ödeyeceklerdir.

Hier steht, dass die Schuldner die Anwaltskoten des Gläubigers später bezahlen werden, und zwar auf Grundlage eines weiteren Vertrags oder Protokolls.

4) Alacakli tarafa is bu senetler protokol tarihinde teslim edilmistir. Alacakli bu senetleri almakla senet bedelleri tamamen ödenip icra dosyasindan feragat edinceye kadar icra dosyasindan borclulari takyidat altina sokacak herhangi bir islem yapmayacaktir.

Hier steht, dass die Schuldner die oben genannten Wechsel dem Gläubiger an dem Tage übergeben, an dem sie alle gemeinsam dieses Protokoll unterschreiben. Bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Schulden, die auf den Schuldscheinen draufstehen, vollständig bezahlt sind, wird der Gläubiger nicht zum Zwangsvollstreckungsamt gehen, um zu sagen: "Ok, bitte mit der Geldeintreibung beginnen". Er wird also die drei Zahlungstermine (März, April, Mai 2011) abwarten und sich bis dahin völlig ruhig verhalten.

5) Senetler vadesinde ödenmedigi takdirde alacakli ödenen senet bedellerini icra dosya borcundan mahsupla icra dosyasina kaldigi yerden devam edebilime hakkina haiz olacaktir. Alacakli dilerse mükerrer olmamak kosulu ile icra dosyasindan feragatle senetlere dayali yeni bir takip baslatabilme hakkina ayrica haiz olacaktir.

Falls die Schulden, die auf den Schuldschein draufstehen, nicht bis zu den oben genannten Terminen an den Gläubiger bezahlt werden, passieren zwei Dinge:
- Der Gläubiger kann zum Zwangsvollstreckungsamt sagen: "Ok, bitte treibt jetzt mein Geld bei den Schuldnern ein, denn die haben nicht bezahlt." Das, was die Schuldner zu dem Zeitpunkt eventuell schon gezahlt haben, wird dann von den Gesamtschulden abgezogen.
- Als Alternative hierzu hat der Gläubiger das Recht, die Schuldscheine mitzunehmen und dem Zwangsvollstreckungsamt zu sagen: "Ok, hier sind drei Schuldscheine. Bitte eine neue Zwangsvollstreckung (Geldeintreibung) gegen die Schuldner beginnen". Aber er darf das nur ein Mal tun, nicht mehrmals.

6) Alacakli is bu protokolun imza tarihinde borclular tarafindan tespit edilecek ve kendisine bildirilecek herhangi bir gayrimenkul üzerindeki tapu hacizini kaldiracaktir. Alacakli ayrica her bir senedin ödeme vadesinde senet bedelinin ödenmis olmasi usulu ile borclularin bildirecegi bir gayrimenkul üzerindeki hacizi kaldiracaktir. Alacakli bundan maada alacagini tehlikeye düsürmemek kosulu ile aciliyet kesbetmedigi durumunda iyiniyet kurallari dahilinde borclunun kendisinden talep edecegi gayrimemkuller üzerindeki hacizleri de kaldiracaktir.

Falls der Gläubiger in der Zwischenzeit hingegangen ist und Immobilien, die den Schuldnern gehören, mit einer Pfändung belegt hat (Pfändung bedeutet: Der Gläubiger geht zum Grundbuchamt (Tapu) und sagt: Hier sind Schuldscheine. Also, diese Wohnung dieses Schuldners gehört vorerst mir, bis dieser Schuldner seine Schulden an mich bezahlt hat!), passiert Folgendes: Der Schuldner wird diese Pfändungen, falls er solche hat machen lassen, wiederaufheben lassen (ungültig machen). Allerdings müssen die Schulden, die auf den Schuldscheinen stehen, spätestens am Zahlungstermin, der auf den Schuldscheinen steht, bezahlt sein, sonst ist der Gläubiger nicht verpflichtet, seine Pfändungen aufheben zu lassen. Außerdem wird der Gläubiger den Schuldnern vertrauen und - falls die Sache für ihn nicht so dringend ist - auch die sonstigen Pfändungen, die er auf weitere Wohnungen/Grundstücke der Schuldner hat machen lassen, ungültig machen lassen, aber nur dann, wenn er selber dadurch nicht Gefahr läuft, sein Geld von den Schuldnern nicht zu bekommen. Das heißt: Wenn der Gläubiger Angst hat, dass die Schuldner seine Gutmütigkeit ausnutzen könnten, wird er die Pfändungen stehen lassen, d.h. die Wohnungen/Grundstücke der Schuldner gehören dann vorübergehend ihm.

7) Alacakli is bu nakit ve senet olarak verilmis ücretlerin ödenmesi ile avukatlik ücreti dedahil olmak üzere borclulardan bu protokol tarihinden evvel dogmus herhangi bir alacaginin kalmadigini kabul ve taahhüt etmistir.

Der Gläubiger versichert, dass die Schuldner aus der Zeit vor Unterzeichnung dieses Protokolls keine anderen Schulden mehr ihm gegenüber haben. Das heißt, es geht hier nur um die 150.000 TL aus den drei Schuldscheinen, die oben erwähnt sind.

8) Is bu protokol taraflarin temsile yetkili vekilleri arasinda serbest iradeleri ile iki nüsha olarak imza altina alinmistir. 10.12.2010

Dieses Protokoll wurde von den Bevollmächtigten (Anwälten) der Parteien mit ihrem freien Willen geschlossen und wird von ihnen in zweifacher Ausfertigung ausgestellt und unterschrieben.

 
0

Hallo Naz,

was ich oben alles geschrieben habe, diente nur dazu, dass du verstehst, worum es geht. Es deinen Eltern auf Türkisch erklären muss du dann schon selber. Ich hatte nämlich ehrlich gesagt keine Zeit und Lust, das Protokoll auch noch auf Türkisch in einfachen Worten wiederzugeben. So etwas wäre auch gar nicht einfach, denn wie soll man einen schwierigen türkischen Fachtext in ein einfaches Türkisch umwandeln, so dass jeder Laie ohne juristische Vorbildung ihn verstehen kann?

 
0

Lieber Jon,
vielen lieben Dank für deine Übersetzung. Du weisst es gar nicht, wie sehr du uns hier geholfen hast.
Nur leider habe ich Nr 5 und 6 immer noch nicht so richtig verstanden.

Wir haben gestern dieses Protokoll von unserem deutschen Anwalt zugeschickt bekommen. Er wollte eine sofortige Übersetzung. Nun haben wir morgen einen Termin bei ihm und ich muss diesen Text übersetzen. ( Wir haben keinen Dolmetscher gefunden, der eine schnelle Übersetzung machen will.) Leider fehlen mir diese juristische Fachausdrücke ( in türkisch und in Deutsch), ich weiss gar nicht wie man solche Texte übersetzen soll.

Könntest du mir vielleicht den Text grob übersetzen, dass ich den morgigen Tag ohne große Blamage überstehen kann?

Herzlichen Dank

Lieben Gruß

Naz

 
0

Hey Naz, wie wäre es denn, wenn du Jon den Auftrag erteiltest und es von ihm gegen Honorar machen ließest?

LG
Eva

 
0

Naz schrieb:


> Lieber Jon

Sorry, aber ich kann's aus Zeitgründen leider nicht machen. Muss bis nächsten Mittwoch 120 volle Seiten übersetzen. Viel Glück damit!

 
0

Lieber Jon,

von Eva kam die Idee, ob du den Text gegen Honorar übersetzen könntest. Wäre das irgendwie machbar? Wenn ja, was würde mich das kosten?

Wenn du mir dabei behilflich sein könntest, wäre ich die sehr dankbar.

Naz

 
0

Naz schrieb:


> Lieber Jon,
>
> von Eva kam die Idee, ob du den Text gegen Honorar
> übersetzen könntest. Wäre das irgendwie
> machbar? Wenn ja, was würde mich das kosten?

Wie gesagt, ich kann's unmöglich machen. Ich hab' einen Großauftrag von 120 Seiten an der Backe, der absolut Vorrang hat. Kleinere Hilfestellungen hier im Forum sind hingegen kein Problem. Finde jemand anderen.

 
0

Lieber Jon,

ich möchte mich bei dir trotzdem ganz herzlich bedanken. Schade, dass es nicht geklappt hat.
Du hast mir sehr viel geholfen. Nochmals danke.

Wünsche dir viel Erfolg weiterhin

Gruß

Naz :)

 
0

Also, wenn keiner will, dann hier von mir, aber nicht vom Profi und deshalb ohne Gewähr:

5) Senetler vadesinde ödenmedigi takdirde alacakli ödenen senet bedellerini icra dosya borcundan mahsupla icra dosyasina kaldigi yerden devam edebilime hakkina haiz olacaktir. Alacakli dilerse mükerrer olmamak kosulu ile icra dosyasindan feragatle senetlere dayali yeni bir takip baslatabilme hakkina ayrica haiz olacaktir.

Für den Fall, dass die Schulden nicht innerhalb der auf den Schuldscheinen angegebenen Fristen beglichen werden, besitzt der Gläubiger das Recht, unter Anrechnung der bezahlten Beträge auf den Gesamtbetrag mit der Zwangsvollstreckung fortzufahren. Wenn der Gläubiger dies wünscht, besitzt er das Recht, einmalig und unter Abgabe der Zwangsvollstreckungsakte auf der Grundlage der Schuldscheine die Zwangsbetreibung von Neuem aufnehmen zu lassen.

6) Alacakli is bu protokolun imza tarihinde borclular tarafindan tespit edilecek ve kendisine bildirilecek herhangi bir gayrimenkul üzerindeki tapu hacizini kaldiracaktir. Alacakli ayrica her bir senedin ödeme vadesinde senet bedelinin ödenmis olmasi usulu ile borclularin bildirecegi bir gayrimenkul üzerindeki hacizi kaldiracaktir. Alacakli bundan maada alacagini tehlikeye düsürmemek kosulu ile aciliyet kesbetmedigi durumunda iyiniyet kurallari dahilinde borclunun kendisinden talep edecegi gayrimemkuller üzerindeki hacizleri de kaldiracaktir.

Der Gläubiger hebt mit Datum der Unterzeichung des beiliegenden Protokolls die Pfändung jedweder Immobilie beim Grundbuchamt auf, welche von den Schuldnern festgestellt und ihm mitgeteilt werden. Außerdem hebt der Gläubiger auf Mitteilung der Schuldner die Pfändung einer Immobilie auf, deren Belastung innerhalb der im jeweiligen Schuldschein festgelegten Frist wie vereinbart beglichen wurde. Davon abgesehen hebt der Gläubiger, unter der Voraussetzung, dass sein Guthaben nicht in Gefahr gerät und falls keine Dringlichkeit vorliegt, innerhalb des Rahmens der Regeln des guten Glaubens auch die Pfändung weiterer Immobilien auf, die der Schuldner für sich beansprucht.

 
0

Liebe Eva,

herzlichen Dank :)

Du bist meine Rettung, war so verzweifelt. Wie kann ich mich bei dir bedanken???

Naz

 
0

Na ja, bitte schön :)

 
0

Hallo Naz,

ich will dir nicht zu nahe treten, aber Folgendes muss ich doch noch sagen: Im ersten Beitrag schriebst du noch, deine Familie könne das türkische Protokoll nicht verstehen, d.h. du wolltest entweder eine leicht verständliche Erläuterung auf Türkisch oder eben ersatzweise das, was ich dann gemacht habe, nämlich eine gut verständliche Erläuterung auf Deutsch. Es hörte sich jedoch eher so an, als bräuchtest du eine leicht verständliche türkische Erläuterung des Protokolls.

Weiter unten hast du dann aber plötzlich gesagt, du bräuchtest bis morgen (= heute) eine professionelle Übersetzung ins Deutsche für euren Rechtsanwalt und du hättest bisher niemanden gefunden, der diese Übersetzung machen würde.

Sei mir nicht böse, aber für uns als Beobachter sieht das Ganze so aus, als hättest du versucht, hier im Forum eine kostenlose Übersetzung zu bekommen.

Dabei hast du jedoch nicht bedacht, dass Rechtsanwälte immer eine beglaubigte Übersetzung von Verträgen benötigen, d.h. auf der Übersetzung müssen Stempel und Unterschrift eines beeidigten/ermächtigten Türkisch-Übersetzers drauf sein, sonst ist die Übersetzung im deutschen Rechtsverkehr völlig wertlos. Kein deutscher Rechtsanwalt wird eine Blanko-Übersetzung ohne professionellen Übersetzerstempel akzeptieren, denn so eine Übersetzung könnte auch dein Arbeitskollege bei der Firma oder deine Mutter gemacht haben.

Daher war dein Vorhaben von vorneherein zum Scheitern verurteilt. Die Übersetzungen, die man hier im Forum bekommt, sind nur Hilfestellungen; sie können nicht als Urkunden bei Rechtsgeschäften (wie z.B. für die Übergabe und einen Auftrag an einen Rechtsanwalt) verwendet werden.

 
0

Was Jon schreibt, stimmt natürlich. Ich dachte, Naz wolle einfach den Inhalt verstehen, um heute seinen Rechtsanwalt informieren zu können. Aber dazu hätten Jons Erklärungen eigentlich ausgereicht. Wenn er den Text nun mit Jons und meiner Hilfe selbst übersetzt hat, ist das natürlich keine Übersetzung, die der Rechtsanwalt verwenden kann.

 
0

Liebe Eva,

"Naz" dürfte eine weibliche Person sein....;)

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.