Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkçe böyle katledilir.  


0

Merhaba Arkadaşlar,
Aşağıdaki metni çevirmeye çalıştım. Ama bir türlü içinden çıkamadım.

Noterliğimizde yazılmış olan işbu taahhütname altındaki imzaların gösterdiği İzmir nüfus idaresinden verilmiş, ..... tarih, U08-..... numaralı ve fotoğraflı nüfus cüzdanına göre; İzmir İli, Merkez İlçesi, ..... Köyü nüfusunda, ..... cilt, ..... sıra no, ..... aile numaralarında nüfusa kayıtlı olup, .... ile ..... Oğlu, İzmir ..... doğumlu ..... ile gösterdiği, İzmir Nüfus idaresinden verilmiş 20.08.2002 tarih ..... numaralı ve fotoğraflı nüfus cüzdanına göre; İzmir İli, Merkez İlçesi, Taşköprü Köyü nüfusunda ..... cilt, ..... sıra, 0.... aile sıra numaralarında nüfusa kayıtlı olup, ..... ile ..... kızı İzmir ...... doğumlu, ....... isimli kişilere ait olup, dairede huzurumda imzaladıklarını onaylarım.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Normal bir metin olmamakla beraber profesyonel çevirmenler için zor bir çalışma olmasa gerek. Daha neler var, maalesef Türkçemiz pek korunmuyor ve üst düzeyde dahi rastgele metinler, yaklaşımlar sergileniyor... Selamlar

 
0

Not: Umarım metinde vermiş olduğunuz kişisel bilgiler değiştirilmiştir....

 
0

Elbette metindeki bilgiler değiştirilmiştir

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Acemi,

Bu sadece Türkçe ile ilgili bir sorun değil. Almanca'da, İngilizce'de, Fransızca'da, İtalyanca'da da benzer formülasyonlar var. İçinden çıkamadın diye hiçbir dil katledilmiş olamaz. Asıl katliam, bir çevirmenin bir cümleye bu mantıkla yaklaştıktan sonra "ortaya karışık" olarak sunduğu çeviri olabilir ancak. Burada, Türkçenin "T"sinden bihaber noterlik çalışanlarını, nice mühendislerin iş bulamayıp insan içine çıkamadığı, öğretmenlerin ikinci, hatta üçüncü bir işte çalışmak zorunda olduğu, onlarca yıldır badem bıyıklılar tarafından yönetilen bir ülkede, dayı - yeğen, partidaş ilişkileriyle adliyeye kapağı atmış olan kâtip ve kâtibeleri korumak istemiyorum elbette, ama bu işlerin köklü bir geleneği var ve çarpıtılmadığı, yanlış yazılmadığı takdirde hayranlık uyandıracak ustalıkta resmî metinlerimize de rastlayabilirsin. Üstelik ne kadar kötü olursa olsun, elindeki malzemeden en iyisini çıkarmak zorundasın. Bu sadece çevirmenlik ile ilgili değil. İş ahlâkının gereklerinden sadece bir tanesi.

Türkçe'deki gibi karışık(!) görünmese de içinden çıkılması labirentten daha zor olan İngilizce bir noter tasdiki örneği (ABD, Kaliforniya Eyaletinde noter tasdikli tüm belgelerde bulunması kanunen zorunlu olan tasdik şerhi)

On _________________________ before me, _________________________________________
(insert name and title of the officer)
personally appeared ______________________________________________________________,
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person(s) whose name(s) is/are
subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he/she/they executed the same in
his/her/their authorized capacity(ies), and that by his/her/their signature(s) on the instrument the
person(s), or the entity upon behalf of which the person(s) acted, executed the instrument.

Amerikalıların İngilizceyi katlettiklerine dair yaygın bir kanaat var, ama sence dillerini katlederken yukarıdaki formülasyonu mu kullanıyorlar?

Dillerine anlaşılmaz bir şehvetle bağlı olan Fransızlardan hiç bahsetmeyelim istersen...

Kolay gelsin

 
0

Tekrar Merhaba,
Bence yukarıdaki metinde sanki biraz eksik var gibi. Mesela, kişilerin boylarını, göz renklerini, ayakkabı numaralarını, saç renklerini, kilolarını, elbise ölçülerini, hatta yedi göbek ötesinin bilgilerini v.s. gibi. Biz devlet olarak insanlarımıza işin başından güvenmiyoruz. E tabii ki insanlarımızın da devletine güvenini tahmin edebilirsiniz. Onun için biz sağ kulağımızı sol elimizle gösteriyoruz. Bir resmi daireye işi düşen vatandaş daha başından potansiyel zanlı gibi işlem görürse, orada işler sağlıklı yürümüyor demektir. Bir yumurtayı kırk kişi yuvarlıyor, o da sağlam gitmiyor, vesselam. İnşallah vatandaşını seven pardon insanı seven birilerine rastlarız.

Saygılarımla.

Hoşçakalın.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Du solltest den Satz unbedingt in mehrere Sätze teilen, sonst kriegt ein Deutscher ne Krise, wenn er das liest. Auch wenn es dann keine wörtliche Übersetzung mehr ist. Aber wichtig ist hier m.E. die Übersichtlichkeit und Verständlichkeit. Etwa so: Hiermit beglaubige ich, dass die Unterschrift unter dieser .... in meiner Gegenwart von ... abgegeben worden ist. Die genannte Person wies sich mit dem durch .... aussgestellten LIchtbildausweis Nummer... aus. Dem Dokument zu folge ist die Person standesamtlich registriert .... , wurde sie am ...in geboren usw.

Saygilarimla
Kolay gelsin.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.