Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesi  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaslar,

Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesini asagidaki sekilde cevirdim.
Bu ceviri su sekilde dogru mu?

Herkese kolay gelsin.

REPUBLIK TÜRKEI
MINISTERIUM DES INNERN
Generaldirektion für Standes- und Staatsangehörigkeitswesen

Aktenzeichen : x
Ausgangsdatum : x
Ausgangsnummer : x

ERLAUBNISURKUNDE ZUM VERZICHT AUF DIE TÜRKISCHE STAATSANGEHÖRIGKEIT

Personalien des Antragstellers MINDERJÄHRIGE KINDER
Vor- und Zuname: Geschlecht: Geburtsdatum:

TR-ID-Nummer : x
Familienname : x
Vorname : x
Vorname des Vaters : x
Vorname der Mutter : x
Geburtsort : x
Geburtsdatum : x
Familienstand : x

Herrn x, dessen Personalien oben zu ersehen sind, wurde nach Art. 25 des türkischen Staatsangehörigkeitsgesetzes Nr. 5901 und laut dem Beschluss des Innenministeriums vom 00.00.0000 mit der Beschlussnummer 2011/0000 zum Zwecke der Annahme der deutschen Staatsangehörigkeit, die Genehmigung zum Verzicht auf die türkische Staatsangehörigkeit erteilt. Bei der Vorlage der Einbürgerungsurkunde der Bundesrepublik Deutschland wird für den Antragsteller und dessen Kindern die Entlassungsurkunde aus der türkischen Staatsangehörigkeit ausgehändigt.

Urkunde ausgehändigt am : 00.00.0000
Ort des Personenstandsregisters : x

*Diese Urkunde ist ab dem Ausstellungsdatum nur für 2 (zwei) Jahre gültig. Bei der Veränderung des
Familienstandes ist sie ungültig.

Hallo zusammen

da ich sehe das ihr euch gut auskennt, vielleicht könnt ihr mir helfen.

Meine Schwester ist am 25.07.1998 aus der Türkischen Staatsangehörigkeit ausgeschieden.

Da sie geheiratet hat wollte sie ihre Ehe registrieren lassen. Das Türkische Konsulat Düsseldorf kommt in das System rein aber kann nichts ausdrucken. Es sei ein Fehler bei der Ausbürgerung passiert bezüglich des Datums. Laut Konsulat sollen wir uns beim Innenministerium melden und das Datum korrigieren lassen.

Wir haben die Nummer vom Innenministerium in Ankara angerufen die sagen das machen sie nicht am telefon wir sollen eine düzeltme dilekce machen und denen zu schicken.

Wir haben noch nie sowas gemacht geschweige denn wissen nicht was wir schreiben sollen.

Könnt ihr mir Bitte helfen? Gibt es fertige Formulare???

Macht das eigentlich nicht das Türkische Konsulat?

 

Danke im vorraus

 
0

Bescheinigung über die Genehmigung zum Ausscheiden aus der türkischen Staatsangehörigkeit

Ihr Ergebnis ist aber m.E. auch ok.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hier ein paar Korrekturen:

DAS INNENMINISTERIUM DER REPUBLIK TÜRKEI
GENERALDIREKTION FÜR PERSONENSTANDS- UND STAATSBÜRGERSCHAFTSANGELEGENHEITEN

Aktenzeichen:
Datum der Weiterleitung:
Lfd. Nr. der Weiterleitung:

URKUNDE ÜBER DIE GENEHMIGUNG ZUM AUSTRITT AUS DER TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFT

[........]

Gemäß dem auf Grundlage des § 25 des Gesetzes über die türkische Staatsbürgerschaft (Gesetz Nr. 5901) ergangenen Beschluss des Innenministeriums vom xx.xx.xxxx mit der Nummer xxxx/xx wurde dem/der oben mit seinen/ihren Personalien bezeichneten XY zum Zwecke der Annahme der deutschen Staatsbürgerschaft die Genehmigung zum Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erteilt. Sobald der/die Obengenannte uns den Nachweis über die erfolgte Annahme der DEUTSCHEN Staatsbürgerschaft vorgelegt hat, wird er/sie – und mit ihm/ihr zusammen seine/ihre in diesem Vorgang ggf. miterfassten Kinder – die Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erhalten.

 
0

Danke Jon

 
0

Liebe Kollegen,
ich übersetze diese Urkunde schon seit Jahren wie folgt: Die sterrigen Begriffe wie "Genehmigung des Verlustes der türkischen Staatsangehörigkeit durch Verzicht" u.a. sind einer offiziellen Sammlung der ausländ. Gesetze in Deutsch entnommen und wurden nie beanstandet.
MfG.

TÜRKISCHE REPUBLIK
MINISTERIUM DES INNERN
Generaldirektion für Personenstands- und Staatsangehörigkeitsangelegenheiten

Akten.Nr. :
Entsendungsdatum :
Entsendungs-Nr. :
Türk. Identitätsnummer:

Urkunde
über die Genehmigung des Verlustes der
türkischen Staatsangehörigkeit durch Verzicht

PERSONALIEN des Betroffenen MINDERJÄHRIGE KINDER
Vor- u. Familienname Geschl. Geburtsdatum

Türk. Ident. Nr.
Familienname
Vorname
Name des Vaters
Name der Mutter
Geburtsort
Geburtsdatum
Familienstand

Gemäß Beschluss des Innenministeriums vom ......., Nr. ......., wird "Mustermann" zum Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit die "Genehmigung des Verlustes der türkischen Staatsangehörigkeit durch Verzicht" nach § 25 des Staatsangehörigkeitsgesetzes Nr. 5901 erteilt.
Nach urkundlichem Nachweis des Erwerbs der deutschen Staatsangehörigkeit wird die Urkunde über den Verlust der türkischen Staatsangehörigkeit des Betroffenen und dessen miterfassten Kinder erteilt.

Aushändigungsdatum der Urkunde :
Im Personenstandsregister eingetragen in :

Abteilungsleiter
(Siegel und Unterschrift)

Diese Urkunde ist, beginnend ab dem Beschlussdatum und bei gleich bleibendem Familienstand, für 2 Jahre gültig.

 
0

Hallo MKG1706,

der von mir benutzte Begriff "Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft" beinhaltet bereits den "Verzicht". Wenn jemand "austritt", dann will er diese Staatsbürgerschaft freiwillig verlieren.

Die im "Gesetz über die türkische Staatsangehörigkeit (Gesetz Nr. 5901)" festgelegte Alternative ist die des zwangsweisen Verlusts, auch Ausbürgerung genannt, die man auch im deutschen Recht kennt:

http://de.wikipedia.org/wiki/Ausb%C3%BCrgerung

Deine Übersetzung enthält zudem einige kleine Fehler, die ich schnell noch korrigieren möchte, damit sie nicht von anderen Kollegen übernommen werden:

Sevk = Weiterleitung (gemeint ist die Weiterleitung der Akte vom Konsulat an die zuständige Behörde in der Türkei bzw. umgekehrt)
Baba adı = Vorname des Vaters (nicht 'Name des Vaters')
Anne adı = Vorname der Mutter (nicht 'Name der Mutter')
Daire Başkanı = Leiter der Behörde

Außerdem wär's nicht schlecht, wenn wir "T.C. Kimlik No." in Zukunft mit einer der von uns hier im Forum erarbeiteten Alternativen übersetzen würden, damit es vielleicht sogar irgendwann einheitlich wird:

TR-Bürger-ID
TR-Bürgeridentifikationsnummer
usw.

 
0

Für "Daire Başkanı" ziehe ich "Leiter/in der Abteilung / Abteilungsleiter/in" vor, da in den türk. Behörden mehrere Abeitlungen (Daire) vorhanden sind.

 
0

Hallo zusammen,

wie wär's mit "AUSBÜRGERUNGSURKUNDE"?

klingt sehr kurz und unvollständig im Vergleich zu euren Übersetzungen für "Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesi"

Ich habe mich mit einem Eintrag über diese Urkunde in Personenstandsurkunde begegnet. Ich habe es wie folgend übersetzt:

"403 SAYILI TÜRK VATANDAŞLIĞI KANUNUNUN 20 NCİ MADDESİNE GÖRE, BAKANLAR KURULUNUN 21/6/2000 GÜN VE 958 SAYILI KARARI İLE, VATANDAŞLIĞIMIZDAN ÇIKMASINA İZİN VERİLMİŞ OLUP TÜRK VATANDAŞLIĞINDAN ÇIKMA BELGESİNİ TESLİM ALDIĞI XX/X/XXXX TARİHİNDE TÜRK VATANDAŞLIĞINI KAYBETMİŞTİR"

"GEMÄß § 403 ART. 20 DES TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFTSGESETZES UND BESCHLUSS DES MINISTERRATS VOM 21/6/2000 MIT DEM Nr. 958 WURDE DIE AUSBÜRGERUNG GENEHMIGT//GENEHMIGUNG ZUM AUSTRITT AUS DER TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFT ERTEILT UND NACH ANNAHME SEINER AUSBÜRGERUNGSURKUNDE AM XX/X/XXXX WURDE ER AUS DER TÜRKISCHEN STAATSBÜRGERSCHAFT ENTLASSEN"

ich nehme an, dass diese Übersetzung nicht ganz richtig ist. wie würde denn die richtige Übersetzung aussehen?
Ich bedanke mich von euch für eure Hilfe! :)-D

 
0

Hallo OGGOE,

was du meinst, ist die Urkunde mit der Überschrift "TÜRK VATANDAŞLIĞINDAN ÇIKMA BELGESİ (Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft)". Ich übersetze den Mittelteil immer ziemlich wörtlich, und zwar so:

Nachdem ihm (ihr) gemäß dem auf Grundlage des § 20 des Gesetzes Nr. 403 über die türkische Staatsbürgerschaft ergangenen Beschluss des Ministerrates vom xx.xx.xxx mit der Nummer xxxx/xxxx die Genehmigung dazu erteilt worden ist, hat der (die) oben mit seinen (ihren) Personalien und einem Lichtbild ersichtliche XXXX YYYYYYY gemäß den Bestimmungen aus § 23 desselben Gesetzes – sowie mit ihm (ihr) zusammen auch seine (ihre) oben genannten Kinder gemäß den Bestimmungen aus § 32 desselben Gesetzes – an dem Tage, an dem er (sie) diese Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erhält – d.h. am xx.xx.xxxx –, die türkische Staatsbürgerschaft verloren.

Man kann das auch anders formulieren. Das hier ist also nur eine von vielen möglichen Arten, wie man es richtig übersetzt.
Der auf die Kinder bezogene Satz ist aber meines Wissens meistens mit drin.

Falls der türkische Wortlaut jedoch genauso ist wie du oben geschrieben hast, sähe meine Übersetzung wie folgt aus:

403 SAYILI TÜRK VATANDAŞLIĞI KANUNUNUN 20 NCİ MADDESİNE GÖRE, BAKANLAR KURULUNUN 21/6/2000 GÜN VE 958 SAYILI KARARI İLE, VATANDAŞLIĞIMIZDAN ÇIKMASINA İZİN VERİLMİŞ OLUP TÜRK VATANDAŞLIĞINDAN ÇIKMA BELGESİNİ TESLİM ALDIĞI XX/X/XXXX TARİHİNDE TÜRK VATANDAŞLIĞINI KAYBETMİŞTİR

Dem (Der) Obengenannten wurde gemäß dem auf Grundlage des § 20 des Gesetzes Nr. 403 über die türkische Staatsbürgerschaft ergangenen Beschluss des Ministerrates vom xx.xx.xxx mit der Nummer xxxx/xxxx die Genehmigung zum Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erteilt. Daher hat er (sie) an dem Tage, an dem er (sie) diese Urkunde über den Austritt aus der türkischen Staatsbürgerschaft erhält – d.h. am xx.xx.xxxx –, die türkische Staatsbürgerschaft verloren.

 
0

Hallo JON,

danke für deine ausführliche Erklärung ;)

Grüße

 
0

OGGOE schrieb:


> Hallo JON,
>
> danke für deine ausführliche Erklärung ;)
>
> Grüße

Ich hab inzwischen noch eine Korrekur vorgenommen.

 
0

Jon schrieb:


> Ich hab inzwischen noch eine Korrekur vorgenommen.

hab schon gemerkt, danke.

 
0

Hallo zusammen,

was ist der Unterschied zwischen "Austritt" und "Entlassung" ? Würde denn in dem Kontekt "Bescheinigung (oder: Urkunde) über die ENTLASSUNG aus der türkischen Staatsangehörigkeit (oder: Staatsbürgerschaft) auch passen? Bezüglich einer Übersetzung meinte nämlich eine (deutsche) Kollegin, man würde "aus der Kirche austreten, aber aus der Staatsangehörigkeit entlassen". Da der Begriff "Entlassung" hier nicht erscheint, wollte ich einfach mal fragen, ob der Begriff in dem Zusammenhang ganz unzutreffend wäre.

Gruß

 
0

Der Begriff "Austritt" soll der Tatsache Rechnung tragen, dass die Person die Entlassung aus der türkischen Staatsbürgerschaft selbst beantragt hat. Mit anderen Worten: Durch das Wort "Austritt" soll vermieden werden, dass die deutsche Behörde denkt, der Inhaber des "Çıkma Belgesi" bzw. des "Çıkma İzin Belgesi" sei möglicherweise ausgebürgert (also rausgeschmissen) worden.

Eine Alternative wäre (siehe Dr. Rumpfs obigen Beitrag) das "Ausscheiden aus der türkischen Staatsangehörigkeit".

Doch in Bezug auf die Türkei ist in der Tat "Entlassung aus der türkischen Staatsangehörigkeit" am meisten verbreitet und sogar weitaus häufiger als "Entlassung aus der türkischen Staatsbürgerschaft". Mehmets deutsche Kollegin hatte also Recht. Aber "Entlassung" reicht meines Erachtens noch nicht aus: Wir müssen in der Übersetzung unbedingt mit angeben, dass die Person auf eigenen Antrag entlassen wird, da die Türkei ein politisch konfliktreiches Land ist und der deutsche Leser daher auf die Idee kommen könnte, dass es sich vielleicht um eine (z.B. politisch motivierte) Ausbürgerung, also zwangsweise Entlassung, handelt.

Daher halten wir hiermit dank Mehmets Hinweis Folgendes fest:

Çıkma İzin Belgesi:
URKUNDE ÜBER DIE GENEHMIGUNG DES PERSÖNLICHEN ANTRAGS AUF ENTLASSUNG AUS DER TÜRKISCHEN STAATSANGEHÖRIGKEIT

Çıkma Belgesi:
URKUNDE ÜBER DIE AUF PERSÖNLICHEN ANTRAG ERFOLGTE ENTLASSUNG AUS DER TÜRKISCHEN STAATSANGEHÖRIGKEIT

 
0

Wusstet Ihr, dass das türkische Konsulat (zumindest in Hannover) die oben genannte Urkunde selbst übersetzt?

(Irgendwie klappt bei mir z.Z. etwas am Rechner nicht, sonst würde ich Euch den entsprechenden Link schicken. Aber schaut mal auf der Homepage nach)

Einiger meiner Kunden hatten mir davon berichtet, was ich erst nicht glauben wollte. Der Sachbearbeiter hätte die Übersetzung (die am Original angeheftet und abgestempelt war) weggerissen und gesagt: "Bu doymaz tercümanlarda her bir şeyi tercüme ediyorlar".

Wenn die lieben Memurlar vom Konsulat mal die Güte hätten, auch uns mal etwaige Änderungen mitzuteilen.....
Wahrscheinlich erwarten sie von uns, dass wir täglich auf deren Homepage nachschauen.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.