Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türk Milleti Adına Gerekçeli Karar  


0

gelöscht

 
0

hasan schrieb:


> Merhaba arkadaşlar,
>
> Türkiye de verilmiş olan bir boşanma kararı
> tercümesinde yardımınıza ihtiyacım var.
> Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

Merhaba Hasan;

14 Aralık ve 27 Aralık tarihlerindeki yardımlarım(ız) için doğru dürüst teşekkür etmeyi gerekli görmedin:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14777,14777#msg-14777

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,15060,15060#msg-15060

28 Aralık günü eklemiş olduğum "Yardımcı olduysak sevinirim..." şeklindeki uyarıma dahi senden herhangi olumlu bir cevap alamadım. Umrunda bile değilsin.

Bundan sonra sana yardımcı olmak içimden gelmiyor.

Merak ettiğim bir şey var: Niye boşanma kararı ve Zustellungszeugnis gibi standart metinleri kendin çeviremiyorsun, neden yardıma ihtiyacın var? Bu senin mesleğin değilse niye beceremeyeceğin işlere girişiyorsun??

 
0

Merhaba Jon,

peşinen teşekkür ettiğim için tekrar teşekkür etme gereği duymadım.
yardım konusunda ise edip etmeme sizin bileceğiniz şey.
Neden bu kadar alıngansınız anlayamadım. Ben genelde yardım talebinde bulundum. Size özel bir talep değildi.

Yinede geçmişe dönük 14 - 27 aralık yardımlarınız için teşekkürler.

 
0

hasan schrieb:


> Neden bu kadar alıngansınız anlayamadım.

Sen de tanımadığın kişilere art arda yardımcı olur da hiçbir cevap alamazsan bizleri günün birinde anlamaya başlarsın.

 
0

Teşekkür etme ya da etmeme olayı bir yana, bu standart metinlerin çevirisi sana niye gerekiyor? Yardımcı olmayı düşünmeden önce ben de bunu merak ettim doğrusu.

 
0

Yukarıdaki sorularıma cevap vermedin:
Niye boşanma kararı ve Zustellungszeugnis gibi standart metinleri kendin çeviremiyorsun, neden yardıma ihtiyacın var? Bu senin mesleğin değilse niye beceremeyeceğin işlere girişiyorsun??

Bir de forum sahibinin aşağıdaki satırlarını dikkate almanı rica ederim:

Es läuft hier folgendermaßen ab; zuerst versuchst du selber deine Text zu übersetzen und legst deine Version vor. Und anschließend versuchen die Übersetzer hier dir zu helfen und die korrekte Übertragung zu finden. Ansonsten freuen sie sich auch auf jeden Auftrag.

Freundliche Grüße
Mustafa

 
0

Sayın Jon ve eva !

Benim burada yardımı istediğim 2 sayfalık bir mahkeme kararının küçük bir bölümü. Buna yardım yapıldığında kararın hepsini mi tercüme etmiş oluyorsunuz ?

Bundan sonra artık sizlerden herhangi bir yardım talebim olmayacaktır.

Saygılarımla.

 
0

hasan schrieb:


> Sayın Jon ve eva !
>
> Benim burada yardımı istediğim 2 sayfalık bir
> mahkeme kararının küçük bir bölümü. Buna
> yardım yapıldığında kararın hepsini mi
> tercüme etmiş oluyorsunuz ?
>
> Bundan sonra artık sizlerden herhangi bir yardım
> talebim olmayacaktır.

Uyarılarımızı okumuyorsun, değil mi?

Es läuft hier folgendermaßen ab; zuerst versuchst du selber deine Text zu übersetzen und legst deine Version vor. Und anschließend versuchen die Übersetzer hier dir zu helfen und die korrekte Übertragung zu finden. Ansonsten freuen sie sich auch auf jeden Auftrag.

Freundliche Grüße
Mustafa

 
0

Merhaba Hasan Bey,

Jon ve Eva yerden göğe kadar haklı. Bunda tartışılacak ne var anlamıyorum. Forumu bizim belirlediğimiz şartlar altında kullanmak istemiyorsanız, bu sizin bileceğiniz bir şey. Ama biz kişinin önce kendi çevirisini görmekte ısrarlıyız!

Sevgili Arkadaşlar,

yeri gelmişken tekrar söylemekte fayda görüyorum: Forum kurallarına uymamakta ısrar eden ve kendi yaptığı tercümeyi burada yayınlamak istemeyen katılımcıların metinlerini görmemezlikten gelin lütfen. CafeUni'nin amacı dışında kullanılmasına engel olalım.

Duyarlılığınız için teşekkürler
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Mustafa bey,

ben tartışmayı uzatmak istemiyorum. Bundan sonra yardım isteme talebim olmayacağımı yukarıda belirttim. Benim sizden ricam eğer mümkünse, benim tercümesinde yardım talebinde bulunduğum metnin buradan kaldırılması ve bu konuya son noktanın konulması. Bunun akabinde de ben üyesi olduğum sözlüğünüzden üyeliğimi hemen iptal edeceğim FORUM kuralları da herhalde üyelerle ilgilidir.

Size çalışmalarınızda başarılar dilerim.

Saygılarımla

 
0

hasan schrieb:


> Merhaba Mustafa bey,
> ben tartışmayı uzatmak istemiyorum. Bundan
> sonra yardım isteme talebim olmayacağımı
> yukarıda belirttim. Benim sizden ricam eğer
> mümkünse, benim tercümesinde yardım talebinde
> bulunduğum metnin buradan kaldırılması ve bu
> konuya son noktanın konulması. Bunun akabinde de
> ben üyesi olduğum sözlüğünüzden üyeliğimi
> hemen iptal edeceğim FORUM kuralları da herhalde
> üyelerle ilgilidir.
> Size çalışmalarınızda başarılar dilerim.
> Saygılarımla

Merhaba Hasan;

Bu foruma, ister çevirmen ister bu meslekle herhangi bir ilgisi olmayan vatandaş konumunda olup bedava çeviri yaptırmaya veya beceremedikleri kısımları komple tercüme ettirmeye çalışan birçok fırsatçı gelip gitmiştir ve hâlâ da girip yok oluyorlar. Bu bireylerin forumu meşgul etmemesi için forum sahibi Mustafa Bey, buraya yeni gelen her çevirmen arkadaşımızın ilk önce kendi denemesini sunması şeklinde bir kural getirdi (bizim de önerimiz üzerine). Bununla hiç sorun yaşamıyoruz desem yalan olur. Ama senden başka herkes bunu kabul etmiş durumda.

Diğer yandan, burada kendi çevirisini sunan her çevirmen arkadaş, çevirisinin çok hatalı olması durumunda kendisine gerekli uyarılarda bulunulacağını göz önünde bulundurmalı, hedef dili (yani örn. Almancaya çeviri yapıyorsa Almancayı, Türkçeye ise Türkçeyi) anadili seviyesinde, daha doğrusu profesyonel bir redaktör/yazar kadar iyi bilmek ve ayrıca mesleki terimleri de avucunun içi gibi bilmek zorunda olduğuna dikkat çeken arkadaşların tepkilerine hazırlıklı olmalıdır.

Bu bağlamda birkaç gün önce Moustapha adlı arkadaşa yazdığım şeyleri gözden geçirmeni rica ederim:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,15223,15258#msg-15258

Kararını verdiysen sana başarılar dilerim. Ama inan ki, sonunda sen de bu forumun çok büyük faydasını göreceksin.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.