Merhaba Arkadaşlar,
Aşağıdaki maddenin çevirisinde yardım edebilir misiniz? Teşekkürler.
Madde 173 - Boşanma halinde kadın, evlenme ile kazandığı kişisel durumunu korur; ancak, evlenmeden önceki soyadını yeniden alır. Eğer kadın evlenmeden önce dul idiyse hakimden bekarlık soyadını taşımasına izin verilmesini isteyebilir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
sahindalgic schrieb:
> Boşanma halinde kadın, evlenme ile
> kazandığı kişisel durumunu korur; ancak,
> evlenmeden önceki soyadını yeniden alır. Eğer
> kadın evlenmeden önce dul idiyse hakimden
> bekarlık soyadını taşımasına izin
> verilmesini isteyebilir.
Im Falle der Scheidung ihrer Ehe bleiben die persönlichen Verhältnisse der Ehefrau, die diese durch die Eheschließung erworben hatte, unverändert (veya: gewahrt). Jedoch erhält sie dann ihren vorehelichen Familiennamen zurück. War die Ehefrau bereits vor der Eheschließung Witwe, so kann sie einen Antrag an den Richter stellen, ihren Mädchennamen (veya: Geburtsnamen) führen zu dürfen.
Das Zivilgesetzbuch gibt es als Übersetzung ins Deutsche im "Internationalen Ehe- und Kindschaftsrecht" von Bergmann/Ferid/Hausmann, die Übersetzung stammt von Christian Rumpf und Hanswerner Odendahl.
Hieraus Art. 173:
Art. 173 – Die geschiedene Frau behält die Rechtsstellung, die sie durch Eheschließung erworben hat; allerdings nimmt sie den Familiennamen wieder an, den sie vor der Eheschließung hatte. War die Ehefrau vor der Eheschließung verwitwet oder geschieden, so kann sie vom Gericht fordern, dass ihr die Erlaubnis erteilt wird, ihren Mädchennamen wieder zu tragen.
Sofern sie jedoch nachweisen kann, dass ihr die Fortführung des Namens des geschiedenen Ehemannes nutzt und dass dem Ehemann hieraus kein Schaden entsteht, erteilt der Richter auf ihren Antrag die Erlaubnis, den Familiennamen des Ehemannes fortzuführen.
Sofern sich die Voraussetzungen ändern, kann der Ehemann verlangen, dass die Erlaubnis entzogen wird.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Das Zivilgesetzbuch gibt es als Übersetzung ins
> Deutsche im "Internationalen Ehe- und
> Kindschaftsrecht" von Bergmann/Ferid/Hausmann, die
> Übersetzung stammt von Christian Rumpf und
> Hanswerner Odendahl.
Ihre Version klingt viel professioneller als meine obige, die jetzt im nachhinein viel zu "wörtlich" und fast schon amateurhaft klingt. Ich schäme mich in Grund und Boden.
Lieber Jon, die aufopfernde Hilfe, die Sie gerne unseren schwächsten Teilnehmern zuteil werden lassen, hat offenbar als Kehrseite Ihre Neigung, sich viel zu früh zu schämen! -D
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.