Almanca Türkçe Sözlük Forum

"tipi kayık''  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaşlar,

fikrinizi almak istedim. Son derece klasikleşmiş hale gelen, Recep Ivedik'in sözcük dağarcımıza kazandırdığı ''Tipin Kayık'' deyiminin en uygun Almanca karşılığı nedir sizce?

Yorumlarınız için şimdiden teşekkürler

selamlarla Daniel

 
0

Kommt das nicht von "tipi kaymış"?

Soweit ich weiß, wird das in verschiedenen Bedeutungen benutzt, aber wenn mich nicht alles täuscht, geht es ein bisschen in Richtung "krass" und "überhaupt nicht mein Typ".

Beispiele:
Kadının tipi kaymış.
Adamın tipi kaymış konuşmalarını ...
Şirin bir kız, ama bana göre tipi kayık.

Falls Beschreibung des äußeren Erscheinungsbildes, könnte man im Deutschen sagen:

Guck mal, die sieht (doch) aus wie 'n Stinktier/Zombie/Alien/gerupftes Huhn!

Über Männer sagt man auch: Guck ihn dir doch nur an, so ein Hampelmann!

Dann fällt mir noch "zum Schreien komisch" ein.

Aber wahrscheinlich können andere mehr dazu sagen.

 
0

Merhaba Daniel, Merhaba Jon,

Tipi kayık ifadesinin ne anlama geldiğini tam olarak anlayamadım, ama internette şunu buldum:

Tipi kayık kişiye argoda top denir.

Örneğin:
Sen denizde hiç boğulmazsın. Niye? Tipin kayık.

Selamlar,
Eva

 
0

eva.l schrieb:


> Merhaba Daniel, Merhaba Jon,
>
> Tipi kayık ifadesinin ne anlama geldiğini tam
> olarak anlayamadım, ama internette şunu buldum:
>
> Tipi kayık kişiye argoda top denir.

"top" = "Schwuchtel"

 
0

Jon schrieb:



>
> "top" = "Schwuchtel"

Ah! Danke!

 
0

No-no-no!!!!.
"Tipi kayık", (sözüm meclisten dışarı) "top" yani "ibne" veya "yavşak" demek değildir. Çirkin, tipsiz, çekici olmayan demektir.

Bkz. ugly, unattractive
http://tureng.com/search/tipsiz

"Ugly or ugliness is a property of a person or thing that is unpleasant to look upon and results in a highly unfavorable evaluation."
http://en.wikipedia.org/wiki/Ugly

Normal önerilerim:
brutal hässlich, potthässlich, todhässlich, grottenhässlich
greislig [bayr.], schiach [österr.] [bayr.] [ugs.], schirch [österr.] [bayr.] [ugs.]
http://www.dict.cc/?s=ugly

Buradaki "kayık" sözcüğü, "kaymak" fiilinden gelmektedir.
Bir şekilde "hayatı kaymak" ile eş anlamlıdır.
"to be ruined", "ruined", "skid"
http://premium.tureng.com/search/kaymak

"Tip" ile Almanca'daki "Typ" yani "kişi", "şahıs" anlamından ziyade "yüz", "çehre", "surat" kastedilmektedir.
"visage", "appearance" "figure", "physiognomy"

Buna göre "tipi kayık" için olası diğer çeviriler şunlardır:
visage [ugly] Fratze
veya Visage
http://www.dict.cc/?s=visage

Dünyanın en meşhur "tipi kayık" fakat gönlü zengin kişisi Quassimodo'dur.

"Tipi kayık" kişilerin en alt dereceden başlayarak Quassimodo'da pik değerine ulaşan bir ölçekte değerlendirilmeleri gerekir.

 
0

Birkaç "tipi kayık" fotoğrafı:
http://www.amaney.com/forum/komik-resimler/39447-tipi-kayiklar.html

google translate'in çeviri önerisi::)o
"type of boat"
http://www.google.com/search?hl=tr&q=tipi+kay%C4%B1k&aq=1&aqi=g2&aql=&oq=%22tipi+kay&gs_rfai=

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> No-no-no!!!!.
> "Tipi kayık", (sözüm meclisten dışarı) "top"
> yani "ibne" veya "yavşak" demek değildir.
> Çirkin, tipsiz, çekici olmayan demektir.

Ist klar. Darauf hatte ich Eva ja oben hingewiesen, indem ich schrieb, dass "top" Schwuchtel bedeutet.

Hier meine Vorschläge für "tipi kayık": hässlich wie ein Warzenschwein/Stinktier/Kamel

Wobei mir "hässlich wie ein Furunkel am Arsch" persönlich am besten gefällt, doch der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Erlaubt ist diesbezüglich alles, was einfallsreich klingt, wie z.B. "hässlich wie ein altes Waschweib". :)

 
0

Açıkmaların için sağ ol, sözcük gezgini!

İnternet buluşlarım kafamı karıştırmıştı.
Ancak anlamadığım şey, çirkin bir kişi denizde niçin boğulamaz?
Sanki deniz, tipi kayık birisini yanına almak istemeyen bir canlıymış gibime geliyor bu...

 
0

sözcük gezgini schrieb:



>
> google translate'in çeviri önerisi::)o
> "type of boat"
> http://www.google.com/search?hl=tr&q=tipi+kay%C4%B
> 1k&aq=1&aqi=g2&aql=&oq=%22tipi+kay&gs_rfai=

Haaaaahahah :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Jon schrieb:



>
> Hier meine Vorschläge für "tipi kayık":
> hässlich wie ein Warzenschwein/Stinktier/Kamel
>
Das arme Kamel! Ist doch gar nicht so hässlich. (:D

 
0

Merhaba Eva,

"Sen denizde hiç boğulmazsın. Niye? Tipin kayık."

Buradaki "kayık" ile "boat" kastediliyor. Bir çeşit kelime oyunu:

"Du wirst nie im Meer ertrunken. Warum? Weil deine Visage / dein Gesicht / dein Aussehen einem Boot ähnelt!"

Benzer başka kelime oyunları da var ama burada yazamam maalesef.
En masumlarından biri:

"İki arkeolog kazı yapıyorlarmış. Kaz bas bas bağırmış."

İyi akşamlar

 
0

Anladım. B) Tekrar teşekkür ederim. İyi akşamlar

 
0

Ich persönlich sage gern "hässlich wie 'ne Kröte".

 
0

Sözcük gezgini,

"İki arkeolog kazı yapıyorlarmış. Kaz bas bas bağırmış."

eger bunu dogru anladimsa gerceken cok komik. Biraz ayip galiba.

evet tipi kayik i bende cok cirkin birisi olarak anliyorum. Ama bildigim kadariyla eroin esrar veya benzeri seyler alanlara da öyle deniliyor eger yüzlerinde böyle bir seyin (yani kesch olmak) ifadesi varsa.

herkese iyi aksamlar

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.