Hallo zusammen.
Ich übersetze gerade einen Brief eines Untersuchungsgefangenen an das Gericht, in welchem er immer wieder von "tezgahlamak" bzw. "tezgah kurmak" oder von "tezgahçı" spricht...
Um ein Bespiel dafür zu geben: "... Bu yalan iftirayı Kripo polisleri tazgahlamış ve bu tezgahı da savcı pazarlamış."
Um dem Text möglichst treu zu bleiben, habe ich es Mal versucht mit: "Diese (falsche) Verleumdung wurde von der Kripo angezettelt und diese Intrige wurde vom Staatsanwalt auch noch vermarktet."
Wer hat Ideen? Danke im Voraus für Vorschläge.
Elrimet schrieb:
Danke für die prima Übersetzung und schöne Grüße.
Die Übersetzung ist m.E. gar nicht so prima, weil der Satz z.T. nach Übersetzung schmeckt.
Es gibt sicherlich eine Unzahl von weiteren Möglichkeiten, den Ausgangstext treffend ins Deutsche zu übersetzen. Mein Vorschlag war nur eine davon.
... diese verleumderische Lüge wurde (wohl) von den Kriminalbeamten angezettelt und vom Staatsanwalt bedarfsgerecht aufgetischt.
Pico schrieb:
> Machenschaft
> gizli tertibat; hile, desise, entrika, fitne 2.
> (Umtriebe) kıskırtı, tahrikat, manevra;
> iş karıstırma; arabozanlık; Das geht alles auf
> seine -en zurück. Hep bunlar, onun başı
> altından çıkıyor.
Hallo Pico,
herzlichen Dank für die Informationen. Diese hatte ich schon.
Was könnte man konkret für "tezgah" bzw. "tezgahlamak" usw. nehmen?
Das ist "mein Problem"...
Bu işine yararmı?
tezgahlamak – fabrizieren [Alibi, Lügengeschichte]
Bu arada: Forumda bulamadığın Türkçe bir kelimenin İngilizce karşılığına tureng.com adresinde bak, burada bulacağım kelimeleri dict.cc sitesinden Almancası ile karşılaştır. Çok büyük olasılıkla aradığın kelimeye burada ulaşacaksın.
dict.cc gibi başka İngilizce-Almanca sözlük siteleri de internette tabiki var.
Elrimet schrieb:
Danke für die prima Übersetzung und schöne Grüße.
Die Übersetzung ist m.E. gar nicht so prima, weil der Satz z.T. nach Übersetzung schmeckt.
Es gibt sicherlich eine Unzahl von weiteren Möglichkeiten, den Ausgangstext treffend ins Deutsche zu übersetzen. Mein Vorschlag war nur eine davon.
... diese verleumderische Lüge wurde (wohl) von den Kriminalbeamten angezettelt und vom Staatsanwalt bedarfsgerecht aufgetischt.
Nun Levent,
ich fand die Übersetzung wirklich gut, egal wie Andere sie finden.
Bei diesem Satz handelt es sich um eine Passage eines Schreibens, welches ein Inhaftierter an das Gericht richtet. Der Verfasser versucht dabei, auf einem hohen Niveau zu schreiben, was ihm allerdings nicht besonders gelingt. Daher versuchte ich mich eng an die türkische Vorlage zu halten, um nichts hinein zu interpretieren. Aus diesem Grunde darf die Übersetzung ruhig "nach Übersetzung schmecken".
LG
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.