Eben übersetze ich mal wieder so eine Anklageschrift ins Türkische, und da wird wieder einmal klar, dass schwierige Fachfragen wie "Tensip" nur die Spitze des Eisbergs sind. Eigentlich gäbe es Tausende von Begriffen, deren Vereinheitlichung unter den Übersetzern viel wichtiger und dringlicher wäre, z.B. "jemandem etwas in der Absicht wegnehmen, sich dies rechtswidrig anzueignen" oder "jemanden unter Anwendung von Drohungen mit gegenwärtiger Gefahr für Leib und Leben zu einer Handlung zu nötigen und dadurch dem Vermögen des Genötigten einen Nachteil zugefügt zu haben". Man kann davon ausgehen, dass jeder Übersetzer seine eigenen Formulierungen dafür verwendet, und es gibt sicherlich ein halbes Dutzend Möglichkeiten, diese Dinge im Türkischen schön verständlich und dennoch fachsprachlich korrekt auszudrücken. Dabei gibt es wahrscheinlich in vielen Fällen perfekte Formulierungen im türkischen Strafgesetzbuch; man müsste sie nur alle zusammensuchen und überprüfen, ob sie dem ähnlich klingenden deutschen StGB-Tatbestand genau entsprechen. Eigentlich könnte man Bücher, ja sogar ganze Bände drüber schreiben. Oder aber man sieht die Sache locker und übersetzt eher nach Instinkt, also so, dass es sich richtig anfühlt und gut klingt. Tja, so ist das eben...
Wir haben jetzt einen "tensip tutanagi" aus unseren Akten herausgezogen. Es ist also eine Eingangsverfügung, in der die Registrierung der Klage festgestellt, die Zulassung des anwaltlichen Vertreters und schließlich die ersten Schritte verfügt werden.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.