Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tenfiz - yasal yollardan gecerek kesinleşen = sind nach Ausschöpfung der Rechtsmittel rechtskräftig geworden  


0

Hallo,

Ich würde mich über Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Textes freuen:

Davacı vekili dava dilekçesi ile, müvekkili ile davalının .... Asliye Hukuk Mahkemesinin Aile Mahkemesinin xx.xx.xx tarih ve xxxx nolu boşanma kararı ile boşandıklarını ve kararın yasal yollardan geçerek kesinleştiğini, kararın Türkiye´de tenfizine karar verilmesini talep ve dava etmiştir.

İch habe zu “yasal yollardan” in Verbindung mit rechtskräftigem Urteil nichts gefunden.

Davacı vekili, davanın kabulünü istediğini, yargıların gideri ile vekâlet ücreti istemediklerini beyan etmiştir.

Davalı vekili duruşmada, davayı kabul ettiğini davaya itirazının olmadığını beyan etmiştir.

İncelenen dosya kapsamına göre tarafların boşanmalarına ilişkin xxx Asliye Hukuk Mahkemesinin Aile Mahkemesinin xx.xx.xx tarih ve xxxx nolu boşanma kararın ve tercümesinin dosyada olduğu, boşanma kararının xx.xx.xx tarihinde kesinleştiği anlaşıldığından boşanma kararının tanınmasına karar verilmesi gerekmiş olup aşağıdaki hüküm kurulmuştur.

Hüküm: Yukarıda açıklanan sebeplerle:

Davanın Kabulü ile, ….ili, ilçesi, Mah. Cilt, hane, BSN ..da nüfusa kayıtlı xxxxxxxxx T.C. Kimlik numaralı …ile… oğlu …. Xx.xx.xx doğumlu …….. ile, Almanya uyruklu ….. ve …. Kızı xx.xx.xx doğumlu ….. (Kızlık soyadı:…) boşanmalarına ilişkin …. xxx Asliye Hukuk Mahkemesinin Aile Mahkemesinin xx.xx.xx tarih ve xxxx nolu xx.xx.xx tarihinde kesinleşen BOŞANMA KARARIN TENFIZINE, Nüfus kayıtlarına islenmesine.

Harç pesin alındığından yeniden alınmasına yer olmadığına,
Davacı vekili vekâlet ücreti talep etmediğinden bu konuda bir karar verilmesine yer olmadığına,

Gider avansından artan miktarın karar kesinleştiğinde davacıya iadesine,

Yargılama giderlerinin davacı üzerinde bırakılmasına

Dair karar, tarar vekillerin yüzünde, gerekçeli kararın tebliğinden itibaren 15 gün içinde mahkememize verilecek dilekçe ile Yargıtay İlgili Hukuk Dairesi`ne temyizi kabil olmak üzere verilen karar açıkça okunup anlatıldı.

Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin:
- erklärt in seiner Klageschrift, dass seine Mandantin und der Antragsgegner mit dem rechtskräftigen Urteil des Amtsgerichts – Familiengerichts xxx vom xx.xx.xx mit der Urteils-NR. xxxx geschieden wurden
- beantragt und macht die Vollstreckung des Urteils in der Türkei geltend
- beantragt die Anerkennung der Klage und verzichtet auf die Prozess- und Vollmachtskosten.

Der Prozessbevollmächtigte des Antragsgegners hat in der Verhandlung erklärt, dass er die Klage anerkennt und keine Einsprüche gegen die Klage hat.

Nach Prüfung des in der Akte befindlichen und in die türkische Sprache übersetzten, am xx.xx.xx rechtskräftig gewordenen Urteils mit der Urteils-NR. xxx des Amtsgericht – Familiengerichts vom xx.xx.xx wird die Anerkennung des Urteils erforderlich und es wird folgender Beschluss gefällt.
URTEIL: Aus den oben erläuterte Gründen
1. Mit Anerkennung der Klage wird das am xx.xx.xx rechtskräftig gewordene Urteil mit der Urteils-NR. xxx des Amtsgericht – Familiengerichts vom xx.xx.xx bezüglich der Ehe zwischen dem am xx.xx.xx geborenen xxx (Sohn von …. und … Provinz, Ortsteil, Zentralbezirk, T.R.- ID - Nr., Band-Nr.: , Familienstamm-Nr.: , Angehörigen-Nr.: ) und der am xx.xx.xx geborenen deutschen Staatsbürgerin (Mädchenname:…, Tochter von … und …) VOLLSTRECKT, in Personenstandsregister eingetragen,
2. Die Gerichtsgebühr wurde in voraus entrichtet. Weitere Gebühren sind nicht vorgesehen.
3. Da der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin keine Erstattung der Vollmachtskosten beantragt hat, wird diesbezüglich kein Urteil gefällt.
4. Nach Rechtswirksamkeit des Urteils die Rückerstattung der restlichen Summe des Kostenvorschusses an die Antragstellerin
5.Die Verhandlungskosten werden der Antragstellerin auferlegt.
6. Des Weiteren wurde in Gegenwart der beiden Prozessbevollmächtigten unter Hinweis auf die Möglichkeit der Revision, beantragt bei unserem Gericht, ab Datum der Zustellung des begründeten Urteils innerhalb von 15 Tagen, einzulegen beim Kassationshof/Zivilkammer, öffentlich verkündet und vorschriftsgemäß erläutert.

 
0

yasal yollardan geçerek kesinleşen'den

yasal yolların tamamlanmasıyla kesinleşen anlıyorum, bu durumda tercümesi;

Rechtskraft nach Vollendung der gesetzlichen Wege

olabilir.

 
0

Günaydın Pico,

Evet olabilir ama olur mu bilmiyorum. Almanca kararlarda böyle bir cümle bulamadım.

 
0

Yasal yollardan geçerek kesinleşen ... Rechtskraft nach Ausschöpfung des Rechtsweges



Örnek:
Auch der Europäische Gerichtshof unterstreicht die Bedeutung des Grundsatzes

Rechtskraft von

nach Ausschöpfung des Rechtsweges oder

nach Ablauf der Rechtsmittelfristen

unanfechtbar gewordenen Gerichtsentscheidungen löst die Problematik in Rechtskraft erwachsener, gegen Gemeinschaftsrecht verstoßender Gerichtsentscheidungen daher im Wege einer - nur unter engen Voraussetzungen begründeten - Staatshaftung. Diese verlangt allerdings keine Abänderung der derart fehlerbehafteten Gerichtsentscheidung (EuGH Urt. V. 30.09.2003 - C- 224/01 -, teilw. abgedr. in NJW 2003, 3539).

 
0

In diesem Fall ist die richtige Übersetzung "sind nach Ausschöpfung der Rechtsmittel rechtskräftig geworden".

Asliye Hukuk Mahkemesi bitte nicht mit "Amtsgericht" übersetzen, auch nicht, wenn es ein Familiengericht ist! Es gibt Übersetzer, die sprechen von "Grundgericht" (na ja ...), ich selbst verwende immer "Zivilkammer", weil "asliye mahkemesi" in aller Regel nicht das Gericht in unserem Sinne, sondern die einzelne Kammer meint.

Also:

Zivilkammer als Familiengericht oder Zivilkammer - Familiengericht -.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank Pico, Levent und Prof. Dr. Rumpf.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.