Herkese merhaba... ben yeni üye oldum. Aşağıdaki cümleyi en doğru nsl ceviririz arkadaşlar ??
Wir werden diese Transportkosten übernehmen.
Bitte teilen Sie uns die genaue Adresse in Türkei, wohin wir die Federn schicken sollten.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Çok teşekkür ederim arkadadışım...Ben; Bitte teilen Sie uns die genaue Adresse in Türkei, wohin wir die Federn schicken sollten. cümleyi şöyle çevirmiştim.. Numuneler Türkiye de ki hangi adresi gönderilecek? Lütfen bize adres bildirin. Anlam bütünlüğünü koruma adına Yoksa senin cümlen daha doğru bir ceviri olmuş...Yayları göndereceğimiz Türkiye'deki açık adresi bildirmenizi rice ederiz.
Hau rein Junge...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Söz konusu nakliyat giderlerini tarafımız üstlenecektir. Lütfen Tarafımızdan gönderilecek olan (Yayların veya Tüylerin) Türkiye'deki açık adresini bildirmeniz rica olunur.
veya
Lütfen göndereceğimiz (Yayların veya Tüylerin) Türkiye'deki açık adresini bildirmeniz rica olunur.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Bu metinde en doğru çeviri nasıl olur**??
Die Prüfung der Befahrbarkeit von Fähren wurde am Wagen RAILTUR Zas95m3, Wagen-No: RT.02.03.09.001 mit den Parametern R 150m und Knickwinkel der Fährbootrampe 2030‘’ durchgeführt. =
RAILTUR Zas95m3, Vagon No: RT.02.03.09.001 üzerinden geçilebilen karşılıklı (rampa) seferler ve R 150m parametrelerle 2030‘’ açılır kapak açısı test edilmiştir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Eduart,
teknisyen değilim ama, yinede bir öneride bulunmak istedim:
Araba vapurlarının içinde arabaların sürülebilinmesi, vagon numarsı RT......... olan RAILTUR .......... vagonu üzerinde (veya: vagonunda), R 150m ve feribot rampası bükülme açısı 2030" parametreleriyle test edilmiştir
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
"Hau rein Junge" türünden cevaplar almak hoşuma gitmediğinden bu konuda bir öneride bulunmak istemiyordum ama yine de bir şansımı deneyim dedim.
Eva hanımın uyarısı oldukça yerinde, çünkü burada gerçekten de devasa bir vagon söz konusu:
http://railtur.com/tur/fotokat.asp?katid=40
Bu vagona "sarnıç vagonu" deniyor.
"Befahrbarkeit" sözcüğünün doğru çevirisi, İngilizce "rideability" ve "trafficability" karşılıklarından yola çıkıldığı takdirde "taşıma kabiliyeti" olmalıdır. Canan Hanım tarafından Knickwinkel için önerilen "bükülme açısı" maalesef doğru bir karşılık değil. Knickwinkel'in İngilizcesi "articulation angle" olup dilimize "mafsal açısı" olarak çevrilebilmektedir. "Articulation" sözcüğünün "eklem" ve "boğum" gibi karşılıkları da vardır. Kabaca açıklayacak olursak, kasasına menteşelerle tutturulmuş olan bir kapı kanadını düşününüz. Buradaki "eklem" veya "mafsal" görevini menteşeler üstlenmektedir. Hareketli kapı kanadının sabit kasaya göre sahip olduğu açı da "mafsal açısı" olmalıdır. Bunu feribot rampasına uyarladığımızda, rampa hareketli kapı kanadı, kasa ise feribotun platformudur. Mafsal açısı ise rampanın platforma göre oluşturduğu açıdır. Dolayısıyla; R 150 mm ve 2030" parametrelerinin tam karşılıklarını zaman darlığından bulamamış olsam da, cümlenin çevirisi kanımca şöyle olmalıdır:
Feribotların taşıma kabiliyeti, RT.02.03.09.001 numaralı Zas 95 m3 modeli RAILTUR sarnıç vagonunda, R 150 mm ve 2030‘’ feribot rampası mafsal açısı parametreleriyle test edilmiştir.
Please don't "hau rein junge" me...
Hepinize kolay gelsin
teşekkür ederim..sözcük gezginine de bir sözüm var; '' hau rein Junge'' Türkçe kelimelerinde olduğu gibi lastik gibi sündürmeye gerek yok. Kendine iyi bak ...her zaman aynı kal, anlamını taşıyor. Neden kötüye çekiyorsun anlamadım?? bir şeyin içine doğru vurmak suretiyle ....olan bir ifade ile reinballern, in die .....reinhauen da değil
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.