Almanca Türkçe Sözlük Forum

tekel büfesi  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

tekel büfesinin Almancadaki karsiligi nedir arkadaslar?

 
0

Kiosk für Monopolwaren

Rauchwarenbhändler

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Kiosk für Monopolwaren
>
> Rauchwarenbhändler

Achtung, "Rauchwaren" ist was völlig anderes:

Wikipedia "Rauchwaren"

Du meintest wohl "Tabakwaren".

Kann man denn nicht einfach nur "Kiosk" oder "Tabak- und Lebensmittelladen" oder "Tabak- und Lebensmittelkiosk" sagen?

In Österreich nennt man diese Läden übrigens "Trafik":

Österreich: "Trafik"

 
0

Eğer bu kavramı hangi bağlamda sorduğunuzu açıklamazsanız

TabakTrafik (kleines Geschäft, in dem man Tabakwaren, Briefmarken, Zeitschriften u. Ä. kaufen kann)

diye bir cevap alabilirsiniz benden.

Ayrıntıları şu linkten görebilirsiniz: Tabaktrafik



Jon,

ich habe die Antwort auf diese Frage vor ca. 1 1/2 Std. eingetragen, aber in der Hetze der Arbeit vergessen, auf den Sendeknopf zu drücken. - Sorry.
Doppel genäht hält besser ...

 
0

Hallo Levent,

da hatten wir wohl mit "Tabaktrafik" bzw. "Trafik" genau dieselbe Idee, nur war ich halt etwas schneller. Das Klicken des Sende-Buttons vergessen zu haben schützt dich aber vor Strafe nicht. Das gibt sofort Negativpunkte bzw. für mich einen Schnelligkeitspunkt! :D

 
0

Tekel büfesi dedigim pul, form, kupon vb. de satan yer

 
0

A.T. schrieb:


> Tekel büfesi dedigim pul, form, kupon vb. de
> satan yer

Biliyoruz. Almanya'da tam karşılığı bulunmadığından Zeitungs-, Tabak- und Kleinwarenladen yazabilirsin. Avusturya'lılar dışında hiç kimsenin anlamayacağı "Trafik" sözcüğünü ise sadece eğer çeviri Avusturya'ya gidecekse kullanmalısın.

Eğer fiziki olarak "bakkal" değil de "büfe" şeklinde olduğundan eminsen, Zeitungs-, Tabak- und Kleinwarenkiosk yazmanı öneririm.

Hatta bence Kleinwarenladen veya Kleinwarenkiosk bile yeterli olabilir.

Almanya'da Kiosk'ların çoğu pul, loto/piyango kuponları vb. de satar.

 
0

sağolun var olun

 
0

Im Cafeuni_Wörterbuch stand Rauchwarenhändler

ohne zu prüfen habe ich hier wiedergegeben. ich hatte gehofft, dass das richtig wäre.

Buradaki Wurstbude de Türkiye'de Büfe olarak geçiyor.

Tekel Büfesi
yenirakı, her türlü sigara vs. satardı

Jon schreibt
Zeitungs-, Tabak- und Kleinwarenkiosk

Hatta bence Kleinwarenladen veya Kleinwarenkiosk bile yeterli olabilir.

dıese Vorschläge sind besser

Jon und Levent's Vorschlag: (sehr interressant, noch nie gehört)
Der Name Trafik kommt von dem italienischen Wort traffico = Handel. Betreiber einer Trafik bezeichnet man als Trafikanten/Trafikantinnen. Den Begriff findet man bereits in einem Schreiben von Kaiser Joseph II, der 1784 das Tabakmonopol erließ. Ähnliche Einrichtungen gibt es in den anderen Nachfolgestaaten Österreich-Ungarns (beispielsweise Tschechien) und in Italien, wo sie tabaccheria (in Südtirol Trafik, mit Akzent auf der zweiten Silbe) genannt werden

ich habe mich jetzt bei Levent und Jon bedankt, aber ich sehe nichts?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Im Cafeuni_Wörterbuch stand Rauchwarenhändler

Sollte aber mal schnellstens in Ordnung gebracht werden.

> Buradaki Wurstbude de Türkiye'de Büfe olarak
> geçiyor.

Der Oberbegriff für "Wurstbude", "Dönerimbiss" (sosis büfesi, döner büfesi) usw. ist die "Imbissbude". Der Rechtsausdruck, den ich in Anklageschriften und Strafbefehlen immer lese, lautet "Imbissbetrieb".

Aber zurück zu "tekel büfesi": Ich würde es wohl am ehesten als "Kleinwarenladen" oder "Kleinwarenkiosk" übersetzen.

 
0

Zeitungs-, Tabak- und Kleinwarenkiosk

ist besserer Vorschlag von dir.

Bei Kleinwaren und Kleinwarenhändler (Perakendeci) könnte man auch etwas mißverstehen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich würde es wie folgt übersetzen, da es sich hauptsachlich um Tabakwaren und alkoholische Getränke handelt (bzw. handelte, denn früher waren es fast nur Monopolprodukte - Tekel ürünleri): Dass auch andere Produkte verkauft werden/werden können ist bei diesem türk. Begriff eher nebensachlich:

Tabakwaren- und Spirituosenladen

 
0

Jon schrieb:
Das gibt sofort Negativpunkte bzw. für mich einen Schnelligkeitspunkt! ...



Ha ha, ich setze eins drauf! (:P)

Die ganze Zeit habe ich nach diesem einen Begriff gesucht: Trinkhalle (!)

In meinen Jahren in Düsseldorf hatte ich den Begriff natürlich stets in Erinnerung.

siehe Wikipedia (.de)

Eine Trinkhalle ist ein Verkaufsstand für Wasser, alkoholische und nichtalkoholische Getränke und Dinge des sofortigen Bedarfs wie Tabak, Süßwaren (und ähnliche Genussmittel), Lebensmittel und auch Medien. Viele Trinkhallen dienen zugleich als Annahmestellen für Lotto und Toto und verkaufen Zeitungen oder Zeitschriften sowie in eingeschränktem Maß Fahrscheine für den öffentlichen Personennahverkehr.
Die ersten Trinkhallen entstanden in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts im Zuge der Industrialisierung und breiteten sich in weiten Teilen Deutschland aus.
Andere geläufige Bezeichnungen sind Wasserhäuschen (in Frankfurt am Main und Umgebung), Spätverkauf bzw. kurz Spätkauf oder Späti (in Berlin), Kaffeeklappe (in Hamburg), Kiosk (in Nord- und Süddeutschland, Schweiz), Bude (im Ruhrgebiet) und Büdchen (in Düsseldorf und Köln).
In Österreich entsprechen die genauer festgelegten Tabaktrafiken den Trinkhallen, Trafiken dürfen jedoch keine Getränke, Süßwaren oder Lebensmittel verkaufen.[1] Der Begriff "Trinkhalle" wird in Österreich ausschließlich mit Kuranlagen in Verbindung gebracht.

Scherz beiseite,

Vertriebs- und Verkaufsdienste für Monopolwaren / Verkaufsstand für Monopolwaren wären meine Vorschläge.

 
0

Ich wollte noch was zu "Trinkhalle" sagen: Diese Bezeichnung wird nur dann verwendet, wenn es sich um ein alleinstehendes Häuschen handelt. Meist stehen die Trinkhallen abseits von anderen Gebäuden, z.B. auf einer Verkehrsinsel oder direkt an einer Hauptverkehrsstraße (also unmittelbar am Bürgersteig, 5-10 Meter vom Häuserblock entfernt) oder mitten auf einem Busbahnhof oder an ähnlichen Stellen. Dieser Punkt sollte bei der Übersetzung von "tekel büfesi" unbedingt berücksichtigt werden.

Die "tekel büfeleri" in der Türkei sind jedoch höchstwahrscheinlich in die Häuserblocks integriert (also z.B. im Erdgeschoss eines Hochhauses) und sind somit keine alleinstehenden Häuschen (meine Vermutung!). Da würde sich also eher was mit ".....laden" (meinetwegen sogar 'Monopolwarenladen') anbieten, evtl. auch mit "....kiosk" (z.B. 'Kiosk für Monopolwaren'). Von "Trinkhalle" würde ich jedoch wie gesagt abraten, außer man weiß ganz genau, dass dieses "tekel büfesi", um das es in dem Text geht, ein alleinstehendes Häuschen ist.

 
0

http://www.google.de/search?q=tekel+b%C3%BCfesi&hl=tr&prmd=ivns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=ap0ATrO6E4Og-AaQ5LTPDQ&ved=0CCsQsAQ&biw=1579&bih=1026

Tekel Büfeleri genellikle bina altlarında

Trinkhalle demesek daha iyi olur derim

genellikle icki mesrubat sigara satiyorlar, bazilari ekmek/gofret/çiklet vs. de satiyor.

Ultimo's Vorschlag ist am Besten
Tabakwaren- und Spirituosenladen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.