"seni indireceğim"
ich werde dich niederstrecken
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Gülnaz schrieb:
> Merhabalar,
>
> "sana etek giydireceğim"
diye bir tehdit duymadım. Başka neler yazıyor?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
etek giydirmek
Ich werde dich zum Affen machen
Ich werde Dich bloß stellen
seni indireceğim
niederstrecken
klein kriegen
auf den Boden werfen
hinunterziehen
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
“Etek giydirmek” ifadesi “darp etmek” anlamına da geliyormuş:
http://www.bursadanhaber.net/haber.php?haber_id=39407
O halde
“Dir werde ich eine (ordentliche) Abreibung verschaffen” şeklinde çevirilebilir, diye düşünüyorum.
eva.l schrieb:
> “Etek giydirmek” ifadesi “darp etmek”
> anlamına da geliyormuş:
> http://www.bursadanhaber.net/haber.php?haber_id=39
> 407
>
> O halde
> “Dir werde ich eine (ordentliche)
> Abreibung verschaffen” şeklinde
> çevirilebilir, diye düşünüyorum.
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Etek giydirmek kavramının bağlama göre büyük farklılıklar içeren bir anlamı vardır.
Genel olarak, taslayan ya da kabadayılık yapan bir kişiye haddini bildirmek, onu küçük düşürmek, ele güne, tanındığı çevreye rezil etmek, oralardan çekip gitmesini sağlamak, sonradan bir daha erkeklik taslama olasılığını ortadan kaldırmak için yapılan ağır bir şakadır. Bu silah zoruyla, tehditle ya da darpla da yapılabilir.
Örnek: Mahallenin oğlanları, kız lisesi önünde kızlara askıntılık yapan yabancı genci topluca dövüp etek giydirdikten sonra uzaklaşıp gittiler.
Bir gazete haberi:
ETEK GİYDİRMEK HAKARET
Mahkeme heyeti, C.U.'ya etek giydirilip fotoğrafının çekilmesinin ‘Özel hayata müdahale' suçu kapsamında olmadığını, hakaret suçu kapsamında olduğuna karar verdi. Hakaretin de şikayete bağlı suçlardan olması ve şikayetçinin şikayetinden vazgeçmesi nedeniyle her 2 sanığa da beraat verildi.
Steuerwald: küçük düşürmek
1. (b-ni) jemanden in den Augen anderer herabsetzen; herabwürdigen, blamieren, bloßstellen
2. (k-ni) sich erniedrigen, sich bloßstellen, sich blamieren
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.