Almanca Türkçe Sözlük Forum

TCK ve Medeni Hukuku ?  


0

Merhaba, acaba, Türk Ceza Kanunu (Almanca ve Türkce) ve Türk Medeni Hukukunu, yine Almanca ve Türkce cevirilmis nerede bulabilirim? Bildiginiz belli bir kitap var mi, satin alabilecegim?
Cok tesekkür ederim

 
0

Ich weiß lediglich von einer türkischen Übersetzung des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland, und zwar in einer Ausgabe der Bundeszentrale für politische Bildung (Stand: Juli 2002). Übersetzt wurde es (schon vor sehr langer Zeit, soweit ich weiß) von Dr. Christian Rumpf, der ja hier im Forum mit aktiv ist.

Ansonsten kann ich nur sagen, dass ich selber Teile des türkischen Strafgesetzbuches und der türkischen Strafprozessordnung/Zivilprozessordnung ins Deutsche und auch umgekehrt zahlreiche Abschnitte des deutschen Strafgesetzbuches und der deutschen StPO/ZPO ins Türkische übersetzt habe. Dies geschah jeweils ganz nebenbei im Rahmen der Übersetzung von Urteilen und/oder Rechtshilfeersuchen für Gerichte. Gesammelt habe ich meine Gesetzesübersetzungen jedoch nicht, d.h. wenn ich diese auf meinem Computer wiederfinden will, muss ich auch jedesmal anhand von bestimmten Stichwörtern suchen.

 
0

Das türkische StGB in der aktuellen Fassung hat Silvia Tellenbach beim Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Strafrecht in Freiburg übersetzt, 2008.
Das türkische ZGB (nur allgemeiner Teil und Eherecht) findet sich in einer Übersetzung von Rumpf und Odendahl bei Bergmann/Ferid, Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, die Übersetzung hat den Stand von 2004 (im Prinzip noch aktuell). Beim Anwaltsverlag ist gerade ein Buch von Ümit Savas in Vorbereitung, in dem diese Übersetzung ebenfalls abgedruckt werden wird, das müsste in zwei drei Wochen erscheinen.
Das türkische ZGB (Erbrecht) findet sich in der Übersetzung von Rumpf bei Bergmann/Ferid/Firsching/Dörner, Internationales Erbrecht, beim Beck-Verlag in München.

Das von mir aus dem Deutschen ins Türkische übersetzte Grundgesetz ist soeben neu und auf den letzten Stand gebracht wieder erschienen und beim Bundestag zu haben, so weit ich weiß kostenlos.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Herzlichen Dank für die wertvollen Informationen von Herrn Dr. Christian Rumpf und Jon.
Ich weiß nicht wie ich mich bei Euch bedanken solle. Schön, dass es Euch gibt.

Liebe Grüße

 
0

einen guten Sekt oder Champagner
an die Anschrift von Jon und Dr. Rumpf als Paket versenden
damit ist der Dank bestens vollzogen :)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> einen guten Sekt oder Champagner
> an die Anschrift von Jon und Dr. Rumpf als Paket
> versenden
> damit ist der Dank bestens vollzogen :)-D

Wenn dies hier gang und gäbe wäre, hätte ich die so entstandene riesige Lagerhalle voller Champagner-Paletten schon längst verkauft und wäre mit dem Erlös nach Südamerika ausgewandert, wo ich heute wahrscheinlich in einer pompösen Villa am Meer leben würde. :)

 
0

fikir fena değilmiş

bahşişten zengin olabilir miyiz acaba?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Biliyor musunuz, hepiniz sanmadiginiz kadar cok zenginsiniz. Deneyimli insanlar burada, hic tanimadan, tanimadiklari insanlarin farkinda olmadan ellerinden tutuyorlar. Bilgilerini paylasiyorlar. Her ufak bilgi cok degerli, özelikle benim gibi, bu alanda yeni olan insanlar icin paha bicilmez bir armagan. Bu sebepten dolayi zenginliginizi bizlerle paylasdiginiz icin, hem Jon beye (kusura bakmayin gercek isminizi bilmedigim icin Jon bey diyorum), hem de Dr. Christian Rumpf beye ve daha nice forum kullanicilarina cok tesekkür ediyorum. Iyiki varsiniz. Öyle güzel bir mekan ki burasi. Umarim gelecektte bende faydali yazilarimla, sizin gibi degerli üstadlara olmasa da, benim gibi yeni bu alanda gelisen arkadaslara bir nebzede olsa faydam olur ve benimde corbada tuzum bulunur.

Buradan hic kimseyi sahsen tanimiyorum ama iyi ki varsiniz hepiniz'de.

Saygilarimla
Rüzgar

 
0

Einer für alle, alle für einen!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Herr Dr. Rumpf,

zu Ihrem letzten Beitrag hätte ich folgende Fragen:

> Das türkische ZGB (nur allgemeiner Teil und
> Eherecht) findet sich in einer Übersetzung von
> Rumpf und Odendahl bei Bergmann/Ferid,
> Internationales Ehe- und Kindschaftsrecht, die
> Übersetzung hat den Stand von 2004 (im Prinzip
> Beim Anwaltsverlag ist gerade ein
> Buch von Ümit Savas in Vorbereitung, in dem diese
> Übersetzung ebenfalls abgedruckt werden wird, das
> müsste in zwei drei Wochen erscheinen.

Ich habe zu diesen beiden Publikationen zwei Links gefunden:

http://www.vfst.de/xml/e_publikation_online_iek.html

http://www.amazon.de/dp/3824011832/

Sind das die beiden, die Sie meinten?

Und noch eine Frage zu der Neuerscheinung von Ümit Savas: Ist darin Ihre gesamte Übersetzung des allgemeinen Teils und auf das Ehebericht bezogenen Teils des türkischen ZGB enthalten oder nur Auszüge daraus?

> Das von mir aus dem Deutschen ins Türkische
> übersetzte Grundgesetz ist soeben neu und auf den
> letzten Stand gebracht wieder erschienen und beim
> Bundestag zu haben, so weit ich weiß kostenlos.

Dies konnte ich auf der Website des Bundestages leider nirgends finden.

 
0

Die links stimmen. Bergmann/Ferid/Henrich gibt es auch im Print in der nächstgelegenen Uni oder auch - nicht immer - Gerichtsbibliothek.

Grundgesetz: kann man wohl per Telefon bestellen, vielleicht findet es sich auch über die Webseite der Bundeszentrale für politische Bildung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Selam ...

Das türkische StGB / Silvia Tellenbach kann man das irgendwie als ebook kaufen?

 
0

das ist mir nicht bekannt

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.