Almanca Türkçe Sözlük Forum

TCK Madde 31/3  


0

TCK'nın 31/3 maddesini Almanca'ya çevirmeye çalıştım.

Türkçe Metin:
Fiili işlediği sırada onbeş yaşını doldurmuş olup da onsekiz yaşını doldurmamış olan kişiler hakkında suç, ağırlaştırılmış müebbet hapis cezasını gerektirdiği takdirde onsekiz yıldan yirmidört yıla; müebbet hapis cezasını gerektirdiği takdirde oniki yıldan onbeş yıla kadar hapis cezasına hükmolunur. Diğer cezaların üçte biri indirilir ve bu hâlde her fiil için verilecek hapis cezası oniki yıldan fazla olamaz.

Benim çevirim.
Wer bei Begehung der Straftat minderjährig aber älter als 15 Jahre ist, wird im Falle einer verschärften lebenslange Freiheitstrafe von 18 Jahre bis 24 Jahre und im Falle einer lebenslangen Freiheitstrafe von 12 Jahre bis 15 Jahre bestraft. Ein Drittel anderer Strafe wird vermindert und die Freiheitsstrafe für jede Tat kann nicht länger (mehr?) als 12 Jahre sein.

 
0

Hallo perpignan,

Ich empfehle Dir, die einzigartige Übersetzung des türkischen StGB von Prof. Dr. Silvia Tellenbach zu kaufen. Ich bin z. Zt. leider nicht im Büro. Wenn Du bis ca. 17.00 Uhr (türk. Zeit) warten kannst, kann ich sie für Dich noch abschreiben (bzw. mit Quellangabe zitieren) und schicken.

kolay gelsin

 
0

Wer zur Zeit der Tat zwar das fünfzehnte, aber noch nicht das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat, wird bei mit lebenslänglichem Zuchthaus unter erschwerten Bedingungen bedrohten Vergehen auf achtzehn bis vierundzwanzig Jahre und bei mit lebenslänglichem Zuchthaus bedrohten Vergehen auf zwölf bis fünfzehn Jahre Zuchthaus erkannt. Die übrigen Strafen werden bis zu einem Drittel ermäßigt und in diesem Fall darf die Zuchthausstrafe für jede Tat zwölf Jahre nicht überschreiten.

Eski TCK'dan alıntıdır:

"Artikel 55 (abgeändert)
Wer zur Zeit der Tat zwar das fünfzehnte, aber noch nicht das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat, wird nach den folgenden Regeln bestraft:
1. an Stelle der Todesstrafe trifft Zuchthaus nicht unter zwanzig Jahren
2. an Stelle von lebenslänglichem Zuchthaus wird auf Zuchthaus von fünfzehn bis zwanzig Jahren erkannt
3. Die übrigen Strafen werden bis zu einem Drittel ermäßigt ..."

 
0

İlginiz ve yardımlarınız için çok teşekkür ederim.

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Wer zur Zeit der Tat zwar das fünfzehnte, aber
> noch nicht das achtzehnte Lebensjahr vollendet
> hat, wird bei mit lebenslänglichem Zuchthaus
> unter erschwerten Bedingungen bedrohten Vergehen
> auf achtzehn bis vierundzwanzig Jahre und bei mit
> lebenslänglichem Zuchthaus bedrohten Vergehen auf
> zwölf bis fünfzehn Jahre Zuchthaus erkannt. Die
> übrigen Strafen werden bis zu einem Drittel
> ermäßigt und in diesem Fall darf die
> Zuchthausstrafe für jede Tat zwölf Jahre nicht
> überschreiten.
>
> Eski TCK'dan alıntıdır:
>
> "Artikel 55 (abgeändert)
> Wer zur Zeit der Tat zwar das fünfzehnte, aber
> noch nicht das achtzehnte Lebensjahr vollendet
> hat, wird nach den folgenden Regeln bestraft:
> 1. an Stelle der Todesstrafe trifft Zuchthaus
> nicht unter zwanzig Jahren
> 2. an Stelle von lebenslänglichem Zuchthaus wird
> auf Zuchthaus von fünfzehn bis zwanzig Jahren
> erkannt
> 3. Die übrigen Strafen werden bis zu einem
> Drittel ermäßigt ..."

Klingt doch schon ganz anders(tu)

Durch Prof. Dr. Silvia Tellenbach's Übersetzungen habe ich das türkische StGB (insbesondere das alte TCK) erst richtig verstanden. :) In Gedanken habe ich ihr mehr als einmal gedankt. Gut, dass es sie gibt. Und natürlich Steuerwald, Prof. Dr. Rumpf, Nazım Kıygı, Jon usw...

 
0

Übersetzung des türkischen StGB von Prof. Dr. Silvia Tellenbach

Minderjährigkeit

Art. 31
.
3) Personen, die zur Tatzeit das 15., aber noch nicht das 18. Lebensjahr vollendet haben, werden bei einer Straftat, die mit erschwertem lebenslangem Gefängnis bedroht ist, zu 18 bis 24 Jahren, bei einer Straftat, die mit lebenslangem Gefängnis bedroht ist, zu zwölf bis 15 Jahren Gefängnis verurteilt. Sonstige Strafen werden um ein Drittel gemildert. In diesem Fall darf die Strafe für jede einzelne Tat nicht über zwölf Jahre betragen.

 
0

Merhaba,
TCK’nın 31. maddesinin tercümesinin tamamının burada yayınlanması etik açısından doğrumudur? Bunun için kitabın yazarından izin alınması gerekmiyor mu?
Bilmediğim için soruyorum.
Pico

 
0

Kitabın tamamını yayınlamıyoruz ve kaynak kişiyi veriyoruz.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.