Almanca Türkçe Sözlük Forum

T/C süresi  


0

Liebe ExpertInnen,

damit ihr mit diesem Problem etwas anfangen könnt, muss ich etwas weiter ausholen.

Ein Schiff (nennen wir es hier im Forum mal "Yavuz") ist wegen eines nicht zurückgezahlten Kredits zunächst arrestiert worden; einige Monate später wird das Urteil dahingehend abgeändert, dass es nur innerhalb Territorialgewässer seines Flaggenlandes eingesetzt werden darf. Nach gut einem Jahr wird wieder vollständiger Arrest in das Schiff angeordnet.
çğışŞİ
Die betroffene Reederei klagt dagegen. Ihr seien Gewinne entgangen, weil das Schiff zum Zeitpunkt der Arrestierung von einer Pachtfirma (nennen wir sie hier mal "Endas A.Ş.") eingesetzt wurde; der Pachtvertrag (Zeitcharter) wäre noch längere Zeit gültig gewesen.

Da die Gewinne nicht erzielt wurden und trotzdem als entschädigungsfähiger Betrag ermittelt werden müssen, müssen die Gutachter natürlich oft mit einer Art "Hochrechnung" arbeiten; manchmal können sie sich auch auf schon vorliegende Zahlen stützen.

An dem Punkt, wo sie Ausführungen über die Pachteinnahmen machen, die der Reederei vermutlich entgangen sind, schreiben sie u.a. - und leider ist es obendrein ein grammatikalisch bruchstückhafter Satz:

Yavuz gemisinin dava dışı Endas A.. firmasının reel kiraları ile olası kazancı (... Hesaplarda T/C süresince geminin kira dışı 'off-hire' kalmayacağı varsayılmıştır) ... der Satz bricht ab, und dann heißt es in der nächsten Zeile (vermutlich braucht ihr die für die Frage nicht; ich nehme sie trotzdem noch mit dazu):
2003 yılı kazanç kaybı aşağıda açıklanmıştır.

Kann jemand mit dem Unterstrichenen etwas anfangen? Wahrscheinlich ist es Kürzel für die Zeit zwischen der ersten und der zweiten Arrestierung des Schiffes.

Gruß,
Mau

 
0

Liebe ExpertInnen, entschuldigt, ich habe die falsche Schaltfläche angeklickt; hier noch einmal etwas schöner.

damit ihr mit diesem Problem etwas anfangen könnt, muss ich etwas weiter ausholen.

Ein Schiff (nennen wir es hier im Forum mal "Yavuz" ) ist wegen eines nicht zurückgezahlten Kredits zunächst arrestiert worden; einige Monate später wird das Urteil dahingehend abgeändert, dass es nur innerhalb Territorialgewässer seines Flaggenlandes eingesetzt werden darf. Nach gut einem Jahr wird wieder vollständiger Arrest in das Schiff angeordnet.

Die betroffene Reederei klagt dagegen. Ihr seien Gewinne entgangen, weil das Schiff zum Zeitpunkt der Arrestierung von einer Pachtfirma (nennen wir sie hier mal "Endas A.Ş." ) eingesetzt wurde; der Pachtvertrag (Zeitcharter) wäre noch längere Zeit gültig gewesen.

Da die Gewinne nicht erzielt wurden und trotzdem als entschädigungsfähiger Betrag ermittelt werden müssen, müssen die Gutachter natürlich oft mit einer Art "Hochrechnung" arbeiten; manchmal können sie sich auch auf schon vorliegende Zahlen stützen.

An dem Punkt, wo sie Ausführungen über die Pachteinnahmen machen, die der Reederei vermutlich entgangen sind, schreiben sie u.a. - und leider ist es obendrein ein grammatikalisch bruchstückhafter Satz:

Yavuz gemisinin dava dışı Endas A.Ş. firmasının reel kiraları ile olası kazancı (... Hesaplarda T/C süresince geminin kira dışı 'off-hire' kalmayacağı varsayılmıştır) ... der Satz bricht ab, und dann heißt es in der nächsten Zeile (vermutlich braucht ihr die für die Frage nicht; ich nehme sie trotzdem noch mit dazu):
2003 yılı kazanç kaybı aşağıda açıklanmıştır.

Kann jemand mit dem Unterstrichenen etwas anfangen? Wahrscheinlich ist es Kürzel für die Zeit zwischen der ersten und der zweiten Arrestierung des Schiffes.

Gruß,
Mau

 
0

Kurz und schmerzlos:

"T/C" ist die eingetürkischte Abkürzung von "time charter".

T/C süresince = für die Dauer des Zeitcharters / der Zeitcharter

Falls sich jemand für das Thema interessiert: Es gibt hier ein hübsches Abkürzungsglossar:

A'dan Z'ye Dış Ticaret Mezvuatı: Uluslararası Terim ve Kısaltmalar

Ich kannte "T/C" jedoch bereits aus früheren Übersetzungen.

Wichtiger Hinweis: Immer dann, wenn ihr in einem türkischen Text eine aus zwei Buchstaben bestehende Abkürzung seht, bei der die beiden Buchstaben durch einen Schrägstrich getrennt sind (berühmtestes Beispiel: n/a bzw. N/A = not available = nicht vorhanden/nicht verfügbar oder auch: unzutreffend), könnt ihr davon ausgehen, dass es sich um eine englische (internationale) Abkürzung handelt! Diese findet ihr dann in Sekundenschnelle im deutschen bzw. englischen/amerikanischen Google, in einem der Englisch-Wörterbücher (am besten www.dict.cc) oder im deutschen Wikipedia.

 
0

Danke ja, das ist es!

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Danke ja, das ist es!
> Gruß,
> Mau

Gerne.
Kannst du aber bitte noch die überflüssige Dublette (siehe oben) löschen? Dein Beitrag steht jetzt nämlich zweimal da.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.