Vorneweg möchte ich euch mit der Geschichte behelligen:
"İbn Ömer gecesini namazla ihya eder sonra da:
"Nâfi, sabah namazı vakti girdi mi", diye seslenirdi.
Ben de:
"Hayır, henüz vakit girmedi", deyince, namaza devam ederdi.
Bir süre sonra yine:
"Nâfi, namaz vakti girdi mi", diye sorardı.
"Evet", deyince, tan yeri iyice ağarıncaya kadar oturur, dua ve istiğfar ederdi.”
Mein Problem: Umar/Ömer (werde nie verstehen, warum die Deutschen die Namen so willkürlich ändern) hat die ganze Nacht gebetet und fragt, wann es Zeit für das Morgengebet ist.
Als er endlich das okay bekommt, betet er es aber nicht, sondern entrichtet das Bittgebet (dua) und das Istiğfar (Gebet um Vergebung). Und zwar bis zum Morgengrauen ( tan yeri iyice ağarıncaya kadar). Soweit ich weiß, findet das Morgengebet im Zeitrahmen zwischen Morgendämmerung und Sonnenaufgang. Heißt das, er betet das Morgengebet im Anschluss an dua und Istiğfar, und es wird hier nur nicht erwähnt, oder was kapiere ich hier wieder nicht?
Jon, ich weiß, ich strapaziere dich in letzter Zeit sehr, aber vllt kann ich das im nächsten Leben ja wieder gut machen
Gruß
Murat
Tommiks schrieb:
> Mein Problem: Umar/Ömer (werde nie verstehen,
> warum die Deutschen die Namen so willkürlich
> ändern) hat die ganze Nacht gebetet und fragt,
> wann es Zeit für das Morgengebet ist.
Erst mal zu "Ömer": Meines Wissens sagt man im Deutschen "Omar", nicht "Umar". Das kommt daher, dass man in der deutschen Sprache gern die arabische Aussprache türkischer Namen heranzieht. Eines der berühmtesten Beispiele ist der ägyptische Schauspieler Omar Sharif, der in der Türkei "Ömer Şerif" genannt wird; mit anderen Worten, die Türken machen's auch nicht anders als die Deutschen!
> Als er endlich das okay bekommt, betet er es aber
> nicht, sondern entrichtet das Bittgebet (dua) und
> das Istiğfar (Gebet um Vergebung). Und zwar bis
> zum Morgengrauen ( tan yeri iyice ağarıncaya
> kadar). Soweit ich weiß, findet das Morgengebet
> im Zeitrahmen zwischen Morgendämmerung und
> Sonnenaufgang. Heißt das, er betet das
> Morgengebet im Anschluss an dua und Istiğfar, und
> es wird hier nur nicht erwähnt, oder was kapiere
> ich hier wieder nicht?
Ich verstehe, wo das Problem liegt. Es gibt hier nur zwei Möglichkeiten: Entweder die türkische Passage enthält einen krassen Logikfehler (beim Film, wo es ja immer wieder Filmfehler zu entdecken gibt (engl.: goof), würde man von einem "continuity error" sprechen) oder der Verfasser dieser Zeilen hat die Ereignisse etwas unpräzise wiedergegeben und an der einen Stelle "namaz" mit "dua" vertauscht, so dass auf Seiten des Lesers ein ungewollter Interpretationsspielraum entsteht, den es mit viel Fantasie zu füllen gilt. Musst du das alles etwa ins Deutsche übersetzen? Wenn ja, ist es natürlich schwierig. Ich würde eine Fußnote machen und auf diese Doppeldeutigkeit oder logische Inkonsistenz hinweisen.
Übrigens, die dritte Möglichkeit muss auch noch erwähnt werden: Möglicherweise hat Omar nach dem "dua ve istiğfar" mit dem "sabah namazı" angefangen, und dies ist in dem Text vielleicht gar nicht mehr drin. Vielleicht hat der Verfasser es also nicht mehr für nötig erachtet zu erwähnen, dass Omar danach mit dem sabah namazı begonnen hat. Weißt du, was ich meine? Das wäre Möglichkeit Nr. 3.
> Jon, ich weiß, ich strapaziere dich in letzter
> Zeit sehr, aber vllt kann ich das im nächsten
> Leben ja wieder gut machen
Nicht mal tausend Menschenleben werden dazu ausreichen, um das wiedergutmachen.
Ich hab' in grauer Vorzeit große Mengen solcher Texte übersetzt; Dutzende von religiösen Zeitungen und Zeitschriften aus dem Türkischen ins Deutsche. Später übersetzte ich auch noch mehrere Jahre lang linksrevolutionäre Texte ins Deutsche (es war alles für den deutschen Verfassungsschutz). Im Laufe der Jahre wurde mir jedoch klar, dass man als Übersetzer von emotional gefärbten Texten, die die Gedanken-, Gefühls- und Erinnerungswelt politisch-idealistischer oder tiefgläubiger Menschen widerspiegeln, ununterbrochen Dinge hineininterpretiert, die wahrscheinlich gar nicht da sind. Man kommt als Übersetzer irgendwann an einen Punkt, wo man geistig so stark in diesen Texten drinsteckt, dass man kaum noch unterscheiden kann, ob man eigentlich noch Übersetzer ist oder ob es sich bei der Übersetzung um ein eigenständiges literarisches Werk mitsamt aller eigenen, persönlichen Interpretationen handelt. Eines Tages hatte ich vom ständigen Interpretierenmüssen rätselhafter Textpassagen die Nase voll und zog einen Schlussstrich. Seitdem übersetze ich nur noch Heiratsurkunden. Nein, war nur Spaß. Natürlich übersetze ich so was weiterhin ab und zu, aber eben nicht mehr so gern. Hier im Forum mache ich jedoch eine Ausnahme.
"Vielleicht hat der Verfasser es also nicht mehr für nötig erachtet zu erwähnen, dass Omar danach mit dem sabah namazı begonnen hat. Weißt du, was ich meine? Das wäre Möglichkeit Nr. 3."
Ja, ich weiß, was du meinst, hatte ja auch vorher geschrieben:
"Heißt das, er betet das Morgengebet im Anschluss an dua und Istiğfar, und es wird hier nur nicht erwähnt?"
Ich sehe da noch eine Möglichkeit: Ich übersetze das ins Deutsche, so missverständlich, wie es im Türkischen steht und erlaube dem Leser einen gewissen Spielraum. Aber das wäre vermutlich fies und würde auch meinem Lektor nicht gefallen. Hm.mal sehen
Danke dir wieder einmal sehr, würd ja auch mal gern helfen, aber du stellst hier ja nie eine Frage rein^^
Gruß
Murat
Tommiks schrieb:
> Ja, ich weiß, was du meinst, hatte ja auch vorher
> geschrieben:
> "Heißt das, er betet das Morgengebet im Anschluss
> an dua und Istiğfar, und es wird hier nur nicht
> erwähnt?"
Oh, hatte ich übersehen, sorry.
> Ich sehe da noch eine Möglichkeit: Ich übersetze
> das ins Deutsche, so missverständlich, wie es im
> Türkischen steht und erlaube dem Leser einen
> gewissen Spielraum. Aber das wäre vermutlich fies
> und würde auch meinem Lektor nicht gefallen.
> Hm.mal sehen
Das kann man auch machen, doch auch hier bleibt dir nichts anderes übrig als entweder eine Fußnote einzufügen oder den Lektor drauf hinzuweisen, dass das im Türkischen genauso mehrdeutig dasteht.
> Danke dir wieder einmal sehr, würd ja auch mal
> gern helfen, aber du stellst hier ja nie eine
> Frage rein^^
Doch doch, ich frage hier ab und zu auch mal was. Das sind dann aber meistens sehr spezielle Detailfragen, auf die man naturgemäß nur wenig Resonanz erhält oder für die sich anscheinend keiner außer mir interessiert. Auch an die manchmal nicht vorhandenen Reaktionen auf meine Hilfestellungen hab' ich mich schon längst gewöhnt. Nicht dass jetzt jemand denkt, ich würde dafür einen besonderen Dank erwarten. Nein nein, ich will nur euer Geld, euer Haus und eure Autos. Nur her damit!
Merhaba Tommniks
> ibn Ömer gecesini namazla ihya eder sonra da:
> "Nâfi, sabah namazı vakti girdi mi", diye seslenirdi.
> Ben de:
> "Hayır, henüz vakit girmedi", deyince, namaza devam ederdi.
> Bir süre sonra yine:
> "Nâfi, namaz vakti girdi mi", diye sorardı.
> "Evet", deyince, tan yeri iyice ağarıncaya kadar oturur, dua ve istiğfar ederdi.”
Belki bu defter coktan kapandi ama bende düsüncemi söylemek isterim.
Bazi takva ehli müslümanlar gecenin bir yarisinda kalkar ve sabah namazi vakti girene kadar namaz ibadet ederlerdi. Sabah namazi girdiginde otamatikmen sabah namazini kilarlar. Cünkü o farz oldugu icin, yani mecburi, digerleri ise nafile. Onun icin yazar, sabah namazini da kildigini vurgulamamis burda, cünkü o zatan olmali. Vurgulanan Ibadeti.
Dua ve istigfara gelince
Sabah namazi vakti girdiginde Müslümanlar namaz kilar. sonra dua ve istigfar eder tan yeri agriyincaya kadar (takva ehli icin). Hatta
bir Hadis- i serifte, bu yukaridakileri uyguladiktan sonra keraat vakti (günes dogduktan ca. 45 dakika sonra) gectikten sonra üzerine bir de iki rekat namaz kildiginda Allah sana bir Umra sevabi yaziyor.
Burda anladigim kadariyla yazar, bazi seyleri detayli anlatmamis cünkü zaten biliniyor diye.
Neyse cok gec oldu.
iyi aksamlar
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.