Almanca Türkçe Sözlük Forum

Talimat Duruşma Tutanağı  


0

Talimat Duruşma Tutanağı

es handelt sich um ein Gesuch auf Rechtshilfe, aufgrund dessen eine Verhandlung abgehalten wird.

Ich habe es nirgends gefunden.

Anordnungs-Verhandlungsprotokoll?

 
0

Ich würde es so übersetzen:

Verhandlungsprotokoll (Verfügung)

 
0

Und nochmals, vielen Dank.

 
0

Ich schlage vor:
(Sitzungs)protokoll im Rechtshilfeverfahren

MfG

 
0

klingt gut, danke!

 
0

Für die Zukunft schlage ich vor, dass du das Blatt einscannst (dabei bitte Aktenzeichen und evtl. Namen unkenntlich machen) und dann einfach an deinen Beitrag anhängst. Oder du machst in der PDF, die du vom Kunden bekommen hast, alle Personalien irgendwie unkenntlich und hängst die Datei hier an.

Wenn ich nämlich solche Urkunden vollständig vor mir sehe, kann ich in der Regel innerhalb weniger Augenblicke punktgenau sagen, wie man die Überschriften usw. am besten übersetzt. Bei nichtssagenden/vieldeutigen Überschriften reichen die Kontextinformationen im Beitrag des Fragestellers in der Regel leider nicht aus.

 
0

Grundsätzlich stimme ich dir zu, aber dass es sich dabei um eine Sitzung im Rahmen eines Rechtshilfegesuchs handelte, hatte ich ja gesagt.
Weitere Infos, die zur Erläuterung des Begriffs beigetragen hätte auch ein Scan nicht gebracht.
Schön, dass man jetzt Anhänge posten kann.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Grundsätzlich stimme ich dir zu, aber dass es
> sich dabei um eine Sitzung im Rahmen eines
> Rechtshilfegesuchs handelte, hatte ich ja gesagt.
> Weitere Infos, die zur Erläuterung des Begriffs
> beigetragen hätte auch ein Scan nicht gebracht.

Ich kann dir noch mal versichern, dass es so ist, wie ich sagte. Wenn man das zuvor nur mit Worten beschriebene Dokument komplett vor Augen hat, ändert sich in 90 Prozent der Fälle die gesamte Situation und man sieht all das, was man vorher nicht gesehen hat. Glaub mir, das passiert mir jeden Tag. Ich hab einige Kollegen, die mir ständig (fast täglich) Fragen schicken in der Art: "Wie übersetze ich die Überschrift XXX?". Ich mache mir dann immer erst mal so meine Gedanken. Doch sobald sie mir das Dokument zur Ansicht geschickt haben, muss ich meine vorherigen Überlegungen fast immer über den Haufen werfen und weiß erst dann, wie man die Überschrift korrekt übersetzt. Das ist schon immer so gewesen und wird auch immer so sein. Da es in 90 Prozent aller Fälle so läuft, muss es ein ungeschriebenes Gesetz sein: Kontextinformationen - selbst detaillierte! - liefern nicht alle Informationen, die man braucht, um die optimale Übersetzung einer Textpassage zu entwickeln. Man muss das Dokument mit eigenen Augen sehen, um beurteilen zu können, was das Wesentliche ist und wie eine perfekte Überschrift lauten könnte. Bei allen anderen (weniger intensiven) Vorgehensweisen hat man am Ende meist nur eine suboptimale Lösung.

Ich gehe jede Wette ein, dass man die Überschrift "Talimat Duruşma Tutanağı" letztlich doch anders übersetzen würde, wenn man die gesamte Seite vor Augen hätte. MKG1706 und Levent sind seit 30-40 Jahren im Übersetzergeschäft und werden das mit Sicherheit genauso sehen.

 
0

Wie man in einem PDF-Dokument persönliche oder vertrauliche Textpassagen und Daten schwärzt (unkenntlich macht)

Hier eine kurze Anleitung für Adobe Acobat Pro (Adobe Acrobat X), die sowohl bei eingescannten als auch bei gelayouteten PDF-Dokumenten funktioniert:

- Das besagte PDF-Dokument öffnen.
- Rechts außen auf "Werkzeuge" klicken.
- Dann auf "Schutz" klicken.
- "Zum Schwärzen markieren" auswählen.
- Es öffnet sich ein kleines Infofenster. Dieses lesen und mit "OK" bestätigen.
- Jetzt alle zu schwärzenden (unkenntlich zu machenden) Textpassagen mit dem Mauszeiger markieren.
- Nun rechts außen auf "Schwärzungen anwenden" klicken.
- Es öffnet sich ein kleines Infofenster. Dieses lesen und mit "OK" bestätigen.
- Nun öffnet sich ein weiteres Infofenster, wo die folgende Frage gestellt wird: "Möchten Sie das Dokument auf ausgeblendete Informationen durchsuchen und .....?". Hier auf "Nein" klicken.
- Jetzt das PDF-Dokument unter einem anderen Namen, der für das Forum geeignet ist, abspeichern.
- Das neu abgespeicherte Dokument hier im Forum an deinen Beitrag anhängen (entweder direkt "Datei anhängen" oder zuerst den Beitrag "Bearbeiten" und dann "Datei anhängen" wählen).

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.