Almanca Türkçe Sözlük Forum

Takipçi (Angestellter im türkischen Konsulat)  


0

Habe hier ein "Nüfus Kayıt Örneği", ausgestellt von einem türkischen Generalkonsulat. Im Feld "Düzenleyen" steht:

Mehmet .........
Takipçi

Ich nehme mal an, dass "takipçi" so was ähnliches ist wie der VHKİ (Veri Hazırlama ve Kontrol İşletmeni) beim Nüfus Müdürlüğü, also ein Sachbearbeiter, der den Computer bzw. die Datenbank bedient, einfache Urkunden ausstellt und sie von einem Vorgesetzten (hier: Vizekonsul) gegenzeichnen und abstempeln lässt. Wie könnte man "takipçi" übersetzen? Vielleicht einfach nur "Sachbearbeiter", oder ist das zu simpel?

Über Google Türkiye konnte ich nichts finden. Es gibt lediglich eine Seite, wo von "Konsolosluk Şubesi Takipçi Kadrosu" die Rede ist (natürlich ohne jede Erläuterung).

 
0

Ich werde es als "Aushilfssachbearbeiter" übersetzen.

 
0

Takipçi

Kein Mitglied des konsularischen Postens.

eine passende Entsprechung wäre vielleicht "Konsularischer Büroangestellter".

Wichtig zu wissen ist, dass ein "takipçi" kein "sözleşmeli yerel personel" ist. Sie werden aus dem Ausland "importiert", wahrscheinlich als "dışişleri bakanlığı sözleşmeli personeli".

Interessanter Link über Bezeichnungen einer konsularischen Vertretung:
Wiener Übereinkommen

 
0

Ich würde einfach als Sachbearbeiter übersetzen.

 
0

Ich würde mich Halunke anschließen. Mit "Aushilfs"- hat das wohl nichts zu tun.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Ich würde mich Halunke anschließen. Mit
> "Aushilfs"- hat das wohl nichts zu tun.

Ich weiß aber von einem Kollegen, der diesbezüglich mit dem Konsulat telefoniert und mich benachrichtigt hat, dass es sich bei den "takipçi" um nicht speziell ausgebildete Sachbearbeiter ohne konsularische Festanstellung handelt. So kam ich auf "Aushilfssachbearbeiter", d.h. dieser Begriff triftt auf alle Fälle den Kern. Man könnte natürlich auch "Sachbearbeiter ohne Festanstellung" sagen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.