Almanca Türkçe Sözlük Forum

takıldım  


0

Merhaba Arkadaşlar,

biliyorum o kadar da zor anlaşılan bir cümle değil, yine de takıldım. Cümlede bir imla hatası olabilir mi? Ya da bir virgülün eksikliği söz konusu olabilir mi? Lütfen bir göz attın.

Belirsizlikler nedeniyle bir türlü somut olarak inşa süresine geçilemeyen projenin önündeki engelleri 2010 yılında tamamen kaldırması gerekiyor.

Cümleyi şu şekilde çevirdim:

Der, welcher auf Grund von Ungewissheiten es noch nicht geschafft hat konkret in die Bauphase überzugehen, muss die vor dem Projekt liegenden Hindernisse 2010 völlig beseitigen.

Benim anlamadığım, kayanak cümlesinde, ''geçilemeyen'' neden edilgen şeklinde kullanılıyor. ''süresine geçemeyen'' daha doğru değil midir? Bana yardımcı olabilen varsa çok sevinerim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Daniel,

Cümle belki şöyle çevirilebilir:

(Er muss die vor dem Projekt liegenden Hindernisse, ...)
Er muss die Hindernisse vor dem Projekt, bei dem man auf Grund von Ungewissheiten nicht konkret zur Bauphase übergehen konnte, im Jahr 2010 vollständig beseitigen.

 
0

Belirsizlikler nedeniyle bir türlü somut olarak inşa süresine geçilemeyen projenin önündeki engelleri 2010 yılında tamamen kaldırması gerekiyor.

Benim önerim:

Hindernisse, die den Übergang des Projekts in die konkrete Bauphase verzögern, müssen 2010 vollstängig überwunden werden.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

pardon, vollständig demek istemiştim :-)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Eva Merhaba Übersetzer,

ikinize çok teşekkür ediyorum hızlı cevabınız için.

Tebrikler sana Eva, dört dörtlük bir çeviri. Edilgen şeklinde kullanılan ''geçilemeyen'' fiilin Almanca'ya çevirilmesinde zorluk çektim. Sen bu söz kalıbını ''Bei dem man auf Grund von Ungewissheiten...'' olarak çevirdin. Yani Almanca'da edilgen şeklini kullandın. Bu tam doğrudur.
Tekrar teşekkürler

selamlarla Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba

forumda alman nikleri örünce sasirmamak elde degil benim icin, almanlarin türkce yazismasi ve ögrenmeye gayret göstermesi ilginc bir durum :) (nedenini sormayin).

Daniel bu arada türkcen biraz zayif gelistir :) (bu muamelemeyi cok iyi anladin sen)

Eva hanimda türk olmus :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Daniel,

Yardımcı olabildiğim için sevindim.
Ancak ben de o “geçilemeyen” ifadesi üzerine uzun uzun düşündüm. :)

Merhaba Ahmet,

Ben çevirmen değilim, ama Türkçemi geliştirmek maksadıyla bu foruma katılıyorum. Öyleyse Almanca yazmanın ne faydası var?
Türk dilini çok sevsem de şu ana kadar Türk olmadım. ;)

Daniel’in Almancası çok iyi olduğu halde onun ne Alman ne de Türk olduğunu sanıyorum.

Herkese selamlar,
Eva

 
0

Belirsizlikler nedeniyle bir türlü somut olarak inşa süresine geçilemeyen projenin önündeki engelleri(n) 2010 yılında tamamen kaldırması gerekiyor.

Belirsizlikler nedeniyle bir türlü somut olarak inşa süresine geçilemeyen projenin önündeki engelleri 2010 yılında tamamen kaldırması gerekiyor.

Benim anlamadığım, kayanak cümlesinde, ''geçilemeyen'' neden edilgen şeklinde kullanılıyor. ''süresine geçemeyen'' daha doğru değil midir? Bana yardımcı olabilen varsa çok sevinerim
bence "geçilemeyen" doğru ancak "süresine geçilemeyen" yanlış
o nedenle cümlenin doğrusu şöyle olmalıydı
"Belirsizlikler nedeniyle bir türlü somut olarak inşa aşamasına geçilemeyen (inşaat çalışmalarına fiilen başlanamayan) projenin önündeki engelleri 2010 yılında tamamen kaldırması gerekiyor."

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Cengiz

1."Belirsizlikler nedeniyle bir türlü somut olarak inşa süresine geçilemeyen projenin önündeki engelleri(n) 2010 yılında tamamen kaldırması gerekiyor.

bu cümlede bu halin->engellerin <- kullanilabilmesi icin kaldirmasi yerine kaldirilmasi kelimesi kullanilmali ,yani o n'yi paranteze alman bile yanlis.

2. bu cümlede süre kelimesi kullanilabilir cünkü süre kelimesi o kadar yönlü kullaniliyor ki ,asama kelimesinin yerine de gecebilir durumda, ama önerdigin cümle yapisi daha iyi ;)

evett.. umarim yardimci olabilmisimdir

kendine iyi bak

ezgi

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Daniel ve Eva,

merakimi kusur görün ,ama sormadan edemiyecegim, kac yildir türkce ögreniyorsunuz ve nasil ögrendiniz?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich sehe diesen Satz so:

Belirsizlikler nedeniyle bir türlü somut olarak inşa süresine geçilemeyen projenin, önündeki engelleri 2010 yılında tamamen kaldırması gerekiyor.

Da fehlt nur ein Komma - Daniel'in en başta tahmin ettiği gibi - der Satz ist sonst voll korrekt.
Das Projekt selbst ist hier das Subjekt und der Hauptsatz ist aktiv.
Nur der Nebensatz, der über das Projekt etwas sagt, ist passiv. Hätte auch aktiv sein können. Beides ist hier möglich. Hier hat man ihn einfach passiv gewählt.

Das Projekt, bei dem man auf Grund von Ungewissheiten nicht konkret zur Bauphase übergehen konnte, muss die vor sich liegenden Hindernisse im Jahr 2010 vollständig beseitigen.

 
0

Ben ise,şöyle başlar;

"Aufgrund der Ungewissheiten,........"deyip,

"die den Übergang des Projekts in die konkrete Bauphase verzögern, müssen 2010 vollstängig überwunden werden"

diye devam ederdim!

 
0

Aufgrund der Ungewissheiten, die den Übergang des Projekts in die konkrete Bauphase verzögern, müssen 2010 vollstängig überwunden werden.

 
0

ezgi schrieb:


> Merhaba Daniel ve Eva,
>
> merakimi kusur görün ,ama sormadan edemiyecegim,
> kac yildir türkce ögreniyorsunuz ve nasil
> ögrendiniz?

Merhaba Ezgi,

Ben beş senedir Türkçe öğreniyorum. Çeşitili kitap ve CD aracılığıyla kendi kendime ve internette edindiğim birkaç Türk arkadaşımın yardımlarıyla öğreniyorum.

Selamlar,
Eva

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.