Almanca Türkçe Sözlük Forum

T.C.Yükseköğrenim Kredi ve Yurtlar Kurumu  


0

Merhaba,

T.C.Yükseköğrenim Kredi ve Yurtlar Kurumu

Die Republik Türkei Generaldirektion für Hochschulbildung Kredit-und Hostels Institution

bu olabilir mi?

Oder hat jemand eine bessere lösung???

Vielen Dank

 
0

Hier mein Vorschlag:

> T.C. Yükseköğrenim Kredi ve Yurtlar Kurumu

Republik Türkei
Anstalt für Ausbildungsförderung durch Vergabe von Darlehen/Stipendien und Verwaltung der Studentenwohnheime

Oder etwas kürzer und prägnanter:
Anstalt für Ausbildungsförderungsdarlehen im Hochschulwesen und Verwaltung der Studentenwohnheime

Quelle:
http://www.kyk.gov.tr/kyk/html/index.php

 
0

Vielen Dank Jon.

Meiner Meinung nach klingt es gut, ich werde es verwenden.

Danke nochmal....

 
0

Nimm bitte die kürzere Fassung, die ich um 15:29 Uhr eingefügt habe!

P.S.: Um 15:35 Uhr nochmals verbessert!

 
0

So also

Anstalt für Ausbildungsförderungsdarlehen im Hochschulwesen und Verwaltung der Studentenwohnheime

das benutze ich :)))

Vielen Dank nochmal....

 
0

Semiha, wie der Zufall es so will, habe ich hier eine Bescheinigung einer türkischen Hochschule zu übersetzen, wo ganz unten ausgerechnet dieses "Yükseköğrenim Kredi ve Yurtlar Kurumu" erwähnt wird. Somit ist meine obige Hilfestellung vom letzten Freitag nun auch für mich selbst von großem Vorteil. :)

 
0

In der von mir heute zu übersetzenden Bescheinigung geht's konkret um kredi und burs. Daher ändere ich meine obige Übersetzung hiermit doch wieder ab und schlage jedermann vor, grundsätzlich diese längere, vollständige Version zu verwenden:

Yükseköğrenim Kredi ve Yurtlar Kurumu = Anstalt für die Vergabe von Ausbildungsförderungsdarlehen und Stipendien im Hochschulwesen und die Verwaltung der Studentenwohnheime

 
0

Jon schrieb:


> Semiha, wie der Zufall es so will, habe ich hier
> eine Bescheinigung einer türkischen Hochschule zu
> übersetzen, wo ganz unten ausgerechnet dieses
> "Yükseköğrenim Kredi ve Yurtlar Kurumu"
> erwähnt wird. Somit ist meine obige Hilfestellung
> vom letzten Freitag nun auch für mich selbst von
> großem Vorteil. :)

Das ist gut und freut mich. Man kann nie wissen wann man was braucht.
Kolay gelsin:)

 
0

Jon schrieb:


> In der von mir heute zu übersetzenden
> Bescheinigung geht's konkret um kredi und burs.
> Daher ändere ich meine obige Übersetzung hiermit
> doch wieder ab und schlage jedermann vor,
> grundsätzlich diese längere, vollständige
> Version zu verwenden:
>
> Yükseköğrenim Kredi ve Yurtlar Kurumu = Anstalt
> für die Vergabe von
> Ausbildungsförderungsdarlehen und Stipendien im
> Hochschulwesen und die Verwaltung der
> Studentenwohnheime

Ich habe meine Bescheingung schon abgegeben aber ich werde es mir notieren und in Zukunft die längere Version verwenden.

 
0

Semiha schrieb:


> Das ist gut und freut mich. Man kann nie wissen
> wann man was braucht.

Ich hoffe eigentlich immer, dass meine Hilfestellungen auch mir selbst eines Tages mal was bringen werden, dies kommt aber leider nur selten vor. Daher glaube ich daran, dass die "weltliche" Belohnung vielleicht doch auf ganz anderem Wege kommt und nichts mit Übersetzungen zu tun hat. Ein Lottogewinn wäre zum Beispiel nicht schlecht. Das Problem ist nur: Ich spiele gar kein Lotto. :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.