T.C. Kimlik No
Ausweisnummer
Personenidentifikationsnummer
Personalausweisnummer
Staatsangehörigkeitsnummer
hangisini kullanalım?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Übrigens, "Ausweisnummer" oder "Personalausweisnummer" ist sowieso falsch, denn diese wird in der Türkei "Nüfus Cüzdan No." bzw. "Cüzdan No." genannt.
Und "Staatsangehörigkeitsnummer" ergibt im Deutschen keinen Sinn. Die erste Assoziation, die man als Deutscher beim Lesen dieses Wortes hat, ist die Frage: "Aha, hat dieser Typ also dermaßen viele Staatsangehörigkeiten, dass man sie sogar durchnummerieren muss??"
Wenn, dann müsste man auf "Staatsbürgernummer" ausweichen, doch dann wären wir auch schon beim Wort "Bürger", das hier eben so gut reinpasst.
Es bleiben also nur noch die folgenden Möglichkeiten:
Personenidentifikationsnummer
Personenkennnummer
Personenkennzahl
Bürgernummer
Bürgeridentifikationsnummer
Bürgerkennzahl
Mir gefiel hier "Bürgeridentifikationsnummer" am besten, weil darin sowohl das wichtige Wort "Bürger (der Republik Türkei)" als auch der in Deutschland gängige Begriff "Identifikationsnummer" (übrigens auch gut passend zu dem Wort 'Kimlik') enthalten sind. Und wegen des "T.C." setze ich immer die Abkürzung "Türk." davor, also: Türk. Bürgeridentifikationsnummer
Wie bei Nüfus
kennen unsere Mitarbeiter inzwischen auch
Kimlik No
und sagen es auch so.
Ich bin noch für
Identifikationsnummer.
Ich würde aber auch gerne erfahren, was andere Kollegen/-innen meinen!
Bei Bürger habe ich immer noch die französische Revolution im Kopf.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
zelmisch schrieb:
> Also ich benutze auch Identifikationsnummer!
"Identifikationsnummer" ist ein zu allgemeiner Begriff und reicht hier nicht aus, siehe:
Wikipedia: "Identifikationsnummer"
Die "T.C. Kimlik No." ist hingegen eine ganz spezielle Identifikationsnummer, die jeder türkische Staatsbürger bekommt, sobald er nach seiner Geburt von den Behörden nüfusmäßig erfasst wurde. Daher wäre auch "Personenidentifikationsnummer" unzureichend, da bei diesem Begriff nicht klar wäre, um welche Eigenschaft der "Personen" es geht. Es geht hier nämlich um die Staatsbürgereigenschaft. Daher mein Vorschlag "Bürgeridentifikationsnummer". Meinetwegen kann man das "Türk." für "T.C." weglassen, aber ohne "Bürger" geht's meiner Ansicht nach nicht.
Am präzisesten wäre wahrscheinlich "Staatsbürgeridentifikationsnummer" oder "Staatsbürgerkennnummer". Aber Begriffe wie "Bürgernummer", "Bürgerkennnummer" und eben "Bürgeridentifikationsnummer" sind auch nicht falsch.
TR.ID-Nr.
finde ich bisher am Besten
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> TR.ID-Nr.
>
> finde ich bisher am Besten
Vorsicht, Verwechslungsgefahr! Der Deutsche assoziiert "ID-Nr." automatisch mit Begriffen wie Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder Steueridentifikationsnummer!
Siehe auch Google-Recherche nach "ID-Nr.": Fast alle Treffer in Google Deutschland beziehen sich auf die deutsche Steueridentifikationsnummer und im engeren Sinne auf die USt-ID.
Ich bleibe daher bei meiner "Türk. Bürgeridentifikationsnummer", da dieser Begriff absolut eindeutig ist (kann unmöglich mit einer Steuer-ID verwechselt werden!) und gleichzeitig eine korrekte Übersetzung darstellt.
Nachtrag: Als Alternative schlage ich hiermit vor:
TR-Bürgeridentifikationsnummer
Halunke schrieb:
> Woher sollen die deutsche Behörden die Abkürzung
> TR wissen?
>
> ich finde "Bürgeridentifikationsnummer" am
> Besten.
"TR" ist die internationale, offizielle Abkürzung des Wortes "Türkei". Jeder deutsche Beamte kennt die Bedeutung dieser Abkürzung.
Um aber die Staatsbürgereigenschaft in dem Begriff "T.C. Kimlik No." hervorzuheben, sollte man auf jeden Fall entweder "Türk. Bürgeridentifikationsnummer" oder "TR-Bürgeridentifikationsnummer" schreiben.
Staatsbürgeridentifikationsnummer
Bürgeridentifikationsnummer
TR-Identifikationsnummer
TR-ID-Nummer
Türkische ID-Nummer
Türkische Bürgeridentifikationsnummer
wahrscheinlich kriegen wir eine einheitliche Übersetzung nicht hin
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Staatsbürgeridentifikationsnummer
> Bürgeridentifikationsnummer
> TR-Identifikationsnummer
> TR-ID-Nummer
> Türkische ID-Nummer
> Türkische Bürgeridentifikationsnummer
>
> wahrscheinlich kriegen wir eine einheitliche
> Übersetzung nicht hin
Du hast die "TR-Bürgeridentifikationsnummer" vergessen. Das ist jetzt meine persönliche Nr. 1.
Insofern hat mir dieser Meinungsaustausch sehr viel gebracht, denn bisher hatte ich immer "Türk. Bürgeridentifikationsnummer" geschrieben und war damit immer unzufrieden gewesen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.