Mannomann, in diesem "Evlenmenin butlanı"-Urteil wimmelt es nur so von unbekanntem Zeugs.
Da heißt es ganz unten im Urteilstenor:
......
5. Suç üstü ödeneğinden karşılanan 128 TL mahkeme masrafının müştereken ve müteselsilen davalılardan alınmasına (karar verildi).
Ich hab das jetzt wie folgt übersetzt:
Die zunächst aus dem Strafverfahrenskostenerstattungsfonds der Gerichtskasse gedeckten Verfahrenskosten in Höhe von 128,- TL sind von den Beklagten gemeinschaftlich und gesamtschuldnerisch an die Gerichtskasse zu erstatten.
Ich gebe ausnahmsweise zu, dass ich nicht die geringste Ahnung habe, was dieses "suçüstü ödeneği" ist und ob es irgendwas mit "Strafverfahren" zu tun hat. Wenn ja, dann gibt es anstelle von "Strafverfahrenskostenerstattungsfonds der Gerichtskasse" bestimmt einen kürzeren Ausdruck, der jeder deutschen Justizangestellten geläufig ist, mir aber nicht. Ansonsten wäre die obige Wortschöpfung natürlich legitim, kommt mir aber zu lang vor.
Hallo ExtremeFighter!
ExtremeFighter schrieb:
> Na, da werden sich die deutschen Behörden aber
> wieder Mal die Kiefer krummlachen.
Ich kann Ihnen versichern, dass Sie weit und breit der Einzige sein werden, der sich über die obige Übersetzung krummlacht, zumal Sie ja den Rest des türkischen Textes gar nicht kennen und sich somit überhaupt kein Urteil darüber erlauben können, um was für einen außerordentlich schwierigen Text mit einer Vielzahl fachspezifischer Inhalte es sich hierbei handelte und inwieweit Übersetzungen wie die obige den Endkunden zum Lachen bringen könnten.
Zweitens, wie wär's denn anstelle Ihres abwertenden Kommentars, mit dem Sie Herrn "Kritiker" Konkurrenz machen, mit einer verbesserten Übersetzung dieses kaum bekannten türkischen Ausdrucks? Davon haben wir alle mehr.
> Ich begreife nicht, warum ihr türkischen Übersetzer unbedingt
> auf dem Verschmelzungskonsonanten "s" beharren
> müsst?!
Ach Mensch, das ist doch ein alter Hut.
Wie könnte das Ganze denn ohne das "s" aussehen?
Etwa so: Gerichtskassenfonds zur Deckung von Verfahrenkosten?
Dann hätten Sie sich wahrscheinlich gleich über das "n" beschwert oder sich darüber lustig gemacht, dass aus drei relativ kurzen Wörtern im Türkischen eine ganze Zeile im Deutschen geworden ist (der übliche Vorwurf des "Aufpumpens" der Übersetzung). Wenn ich mir Ihren obigen Kommentar so anschaue, haben Sie ganz offensichtlich nur nach einem Grund gesucht, mich bloßzustellen.
NACHTRAG von 10:29 Uhr:
1. Außerdem haben Sie vergessen zu erwähnen, dass ich meinen ersten Versuch "Strafverfahrenskostenerstattungsfonds", der sich aus sage und schreibe fünf deutschen Substantiven zusammensetzte, was ich ja selber als unsinnig lang bezeichnete, in ein kürzeres, besser lesbares Kompositum umgeändert habe (Verfahrenskostendeckungsfonds ...), welches "nur noch" aus vier Substantiven besteht - natürlich immer noch zu viel, aber meines Erachtens gut lesbar und eine leicht verständliche Konstruktion.
2. Dass der Text für die Schweizer Behörden bestimmt ist, hätte ich vielleicht noch erwähnen sollen (war mein Fehler). Da ich auch schon Hunderte von Texten aus dem Schweizer Hochdeutsch ins Türkische und umgekehrt übersetzt habe, ist mir bekannt, dass die Schweizer derartige Wortungetüme lieben - die Gesetzestexte der Schweiz sind voll davon.
> Es gibt wunderschöne Präpositionen im
> Deutschen, wie z. B "für" und "zu", deshalb
> heißt es auch beispielsweise nicht
> "Gemeinwirtschaftsbank", sondern "Bank für
> Gemeinwirtschaft".
> Fazit: Lieber immer in die Muttersprache
> übersetzen und nicht umgekehrt.
Derlei Anfängertipps möchte ich hier bitte nicht mehr hören.
Ich bin nun schon seit drei Jahrzehnten als multilingualer Fachübersetzer und Autor deutscher Herkunft im Geschäft und lerne dennoch tagtäglich dazu. Ihre Hinweise gehören jedoch zum kleinen ABC des Übersetzens, das ich bereits Mitte der Siebzigerjahre gleich als Erstes gelernt und in den folgenden Jahrzehnten tausendfach verfeinert und zehntausendemal durchexerziert habe. Überlassen Sie also daher bitte die Methodik und Technik der Konstruktion von Komposita bei der übersetzerischen Neuschöpfung nicht lexikalisierter Fachbegriffe in Zukunft den Profis und verschonen Sie mich mit solchen Kommentaren, in denen Sie übrigens zudem wahrheitswidrig behauptet ahben, ich sei gar kein deutscher Muttersprachler. Wie Sie zu solch einer irrsinnigen Vermutung kommen, ist mir - und sicherlich nicht nur mir - absolut schleierhaft.
Es tut mir sehr leid, dass ich hier so direkt meine Meinung sage, aber die völlig unnötigen Kommenare von Individuen wie "Kritiker" und "ExtremeFighter" - wobei ExtremeFighter (dessen Name übrigens Programm ist!) sich trotz seines beleidigenden Untertons wenigstens noch ein gewisses inhaltliches Niveau bewahrt hat, wofür ich ihm dankbar bin - verderben mir ehrlich gesagt die Lust daran, mich regelmäßig an diesem Forum zu beteiligen. Insofern muss ich mich da Zafers ähnlich gelagertem Hinweis anschließen und kann nicht garantieren, dass ich in diesem Forum weiterhin jederzeit als aktiver Helfer zur Verfügung stehe. Meine Lebenszeit ist mir viel zu kostbar, als dass ich sie mit Diskussionen mit Leuten vergeuden wollte, denen es zweifellos nur darum geht, das halbe Forum über den Kamm zu scheren - Zitat: "ihr türkischen Übersetzer" - und niveaulose Kränkungen auszustoßen.
@ExtremeFighter:
Ich haben Ihren Beitrag den Moderatoren gemeldet. Nur damit Sie informiert sind.
Sollten Sie zukünftig wieder solche Kommentare mit respektlos-arrogantem Unterton (Zitat: die Behörden werden sich "krummlachen", wenn sie das lesen) von sich geben und erneut falsche Behauptungen aufstellen (dass ich kein Deutscher sei und in Zukunft doch besser nur noch ins Türkische übersetzen solle) und die Hälfte des Forums über einen Kamm scheren (so nach dem Motto: ihr türkischen Übersetzer habt ja keine Ahnung...), werde ich nicht mehr darauf reagieren und jeden solchen Beitrag sofort melden.
Falls Sie sich jedoch dazu entschließen können, mich/uns mit Respekt zu behandeln und jedwede subjektive Behauptung, die als Angriff aufzufassen ist, mit sofortiger Wirkung zu unterlassen, werde auch ich Sie mit Respekt behandeln und konstruktiv auf Ihre Beiträge eingehen.
Die Entscheidung liegt bei Ihnen!
ExtremeFighter schrieb:
>
> Fazit: Lieber immer in die Muttersprache
> übersetzen und nicht umgekehrt.
Ja wirklich, wie kommt der Extremkämpfer nur auf die Idee?!
Jon schreibt im Forum doch praktisch nur Deutsch.
Außerdem frage ich mich, für wen er uns hält, dass er uns solche „heißen“ Tipps gibt? Dass es einfacher ist, in die Muttersprache zu übersetzen, weiß doch jeder, sogar ich. Dafür braucht man noch nicht einmal Profi zu sein ... tztztz
Eigentlich ist der Beitrag oben eher Grund, um mal herzhaft zu lachen.
eva.l schrieb:
> Eigentlich ist der Beitrag oben eher Grund, um mal
> herzhaft zu lachen.
Normalerweise würde ich das auch mit Humor nehmen, aber diesmal habe ich mich drüber geärgert.
Mein Aufruf an die Moderatoren:
Ich möchte hiermit Kritik daran üben, dass man in diesem Forum anscheinend die Möglichkeit hat, vollkommen anonym zu posten, so wie ExtremeFighter das tut, d.h. ohne Sichtbarkeit einer Emailadresse und ohne Anlegen eines Profils, wofür man ja ebenfalls intern eine Emailadresse angeben muss.
Die totale Anonymität, die hier ermöglicht wird, verleitet offenbar manche Leute dazu, ihren privaten oder beruflichen Frust öffentlich an engagierten Spracharbeitern wie uns abzulassen. Es kann nicht sein, dass irgendwelche Leute hier jederzeit ihren Mist abladen können, um dann wieder genauso schnell zu verschwinden. Es muss irgendwie eine Möglichkeit geben, anonymen Surfern mit negativen Absichten den Zugang zu solchen Foren zu verwehren oder Kontrollmechanismen anzuwenden.
Insoweit hielte ich es für besser, wenn jeder Beitrag von Leuten wie ExtremeFighter und Kritiker, die sich schon mehrfach als Störenfriede geoutet haben, VOR DER VERÖFFENTLICHUNG eine Freigabekontrolle durch die Moderatoren durchlaufen müsste. Erst wenn diese Leute sich eine Zeit lang als friedliche, respektvolle Kollegen etabliert haben, würde man ihre Beiträge dann unkontrolliert durchlassen. So würde ich es machen.
Wenn auch etwas spät, hier eine Klärung:
Suç üstü ödeneği ist eine Zahlung, die aus einer Kasse stammt, auf welche die Ermittlungsbehörden bei Ermittlungen zugreifen. Sie wird in Personenstandsangelegenheiten eingesetzt, um die Abwicklung von Gerichtsverfahren sicherzustellen, in welchen Parteien dabei sind, denen es selbst an finanziellen Mitteln mangelt und die Anspruch auf Prozesskostenhilfe (adli yardım) haben. Die sachlich beste Übersetzung wäre wohl "Staatskasse", auch wenn natürlich die Rückübersetzung zur Kontrolle nicht funktioniert.
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Wenn auch etwas spät, hier eine Klärung:
>
> Suç üstü ödeneği ist eine Zahlung, die aus
> einer Kasse stammt, auf welche die
> Ermittlungsbehörden bei Ermittlungen zugreifen.
> Sie wird in Personenstandsangelegenheiten
> eingesetzt, um die Abwicklung von
> Gerichtsverfahren sicherzustellen, in welchen
> Parteien dabei sind, denen es selbst an
> finanziellen Mitteln mangelt und die Anspruch auf
> Prozesskostenhilfe (adli yardım) haben. Die
> sachlich beste Übersetzung wäre wohl
> "Staatskasse", auch wenn natürlich die
> Rückübersetzung zur Kontrolle nicht
> funktioniert.
Da muss ich Ihnen widersprechen.
Ich hatte oben "Verfahrenskostendeckungsfonds der Gerichtskasse" vorgeschlagen und dies in der Übersetzung dann auch so benutzt. "Staatskasse" würde ich hier nicht nehmen, da es für "Staatskasse" eine eindeutige Rückübersetzung gibt: "hazine", und zwar denke man nur an die bekannte Formulierung in türkischen Urteilen: ...... TL'nin hazineye irat kaydedilmesine .... karar verildi (Bedeutung: ... wird als Einnahme zugunsten der Staatskasse verbucht). Daher bietet sich für "suç üstü ödeneği" der Begriff "Gerichtskasse" an, auch wenn dieser als Übersetzung nicht ganz so eindeutig ist wie meine Langversion "Verfahrenskostendeckungsfonds der Gerichtskasse".
Richtig gut, die Diskussionen!
"Hazine" ist das Schatzamt. In Ihrem Zusammenhang "hazine" mit Staatskasse zu übersetzen, kann ich nachvollziehen. Und für dieses merkwürdige Sucüstü ödenegi Ihr Monster "Verfahrensdeckungsfonds" zu verwenden halte ich in der Tat für ein bisschen brutal, der türkische Begriff ist aber im Grunde noch brutaler. Somit: akzeptiert. Früher habe ich gerne gesagt (inzwischen ein wenig Abstand genommen), wenn der türkische Gesetzgeber oder ein Gericht sprachlichen Mist baut, bin ich als Übersetzer nicht unbedingt dazu berufen, das in der Übersetzung auszubügeln... solange der Leser merkt, dass nicht ich selbst der Wortverdreher bin...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> solange der Leser merkt, dass nicht ich selbst der Wortverdreher bin...
Um dies zu gewährleisten, arbeitet man eben mit Fußnoten/Anmerkungen oder teilt dem Auftraggeber separat mit, dass bei einigen türkeiinternen Begriffen keine 1:1-Übersetzung möglich ist. Für uns Übersetzer steht nun mal mit an erster Stelle, dass wir uns gegenüber möglichen Reklamation und Honorarkürzungen sicher fühlen und jederzeit nachweisen können, dass wir die richtige Terminologie anwenden. Ein Rechtsanwalt wird derlei Probleme wohl kaum haben, da die Mandanten und Behörden natürlich automatisch davon ausgehen, dass ein Anwalt wirklich Ahnung von der Materie hat und ziemlich genau weiß, was er da schreibt.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.