Almanca Türkçe Sözlük Forum

suça sürüklenen çocuk  


0

selam herkese..
Bir tercümede daha önce karşılaşmadığım bir kavramla karşılaştım. "Suça sürüklenen çocuk" Bunun için Almanca ne önerirsiniz?
Şimdiden herkese teşekkürler.

 
0

Da fallen mir spontan die folgenden Schlagwörter aus den deutschen Medien ein:
- Jugendliche Straftäter
- Jugendkriminalität
- Kriminalisierung von Jugendlichen

 
0

Tam ne demek istediğimi anlatamadım sanırım. Şimdi bir mahkeme metnini düşünelim. Girişinde önce davacının kimlik biligleri verilir, sonra sanığın, sonra suç vs. devam eder bunda birde suça sürüklenen çocuk demiş ve kimlik bilgilerini vermiş yani şöyle:

Hakim : Serap ....
Katip : Kadriye .....
Davacı : K.H.
Katılan : Mehmet .....
Suça Sürüklenen Çocuk : Anıl.....
Sanık : Halil...........

Burda sanık 18 yaşını doldurmadığı için "Suça sürüklenen Çocuk" olarak tanıtılmış. Bu durumda ben hangi kavramı kullanabilirim?

Teşekkürler

 
0

Eventuell:

Das Kind, das zur Straftat angestiftet wurde:

oder einfacher

Zur Straftat angestiftetes Kind:

Hoffentlich hilft diese Möglichkeit weiter.

MfG

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Zur Straftat angestiftetes Kind:

Dann vielleicht besser so:

Zur Straftat angestiftete/-r Minderjährige/-r:

 
0

Zur Straftat angestiftete/-r Minderjährige/-r:

ist noch besser :)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

goekan schrieb:


> Hakim : Serap ....
> Katip : Kadriye
> .....
> Davacı : K.H.
> Katılan : Mehmet
> .....
> Suça Sürüklenen Çocuk : Anıl.....
> Sanık : Halil...........

Übrigens, nur für den Fall, dass hier gerade Neulinge mitlesen: "Katılan" ist der "Nebenkläger", "Davacı" sollte hier als "Anklagebehörde" übersetzt werden, und "K.H." am besten als "Staatsanwaltschaft".

 
0

Danke für eure Hilfe, das habe ich auch gedacht und als "zur Straftat angestieftetes Kind" übersetzt. So ein Begriff für minderjährige Angeschuldigten benutzen die Deutschen wahrscheinlich nicht.
Davacı kann auch als "Kläger" oder "Beschwerdeführer" und K.H d.h. "Kamu Hukuku" kann als "öffentliches Recht" übersetzt werden.

 
0

goekan schrieb:


> Danke für eure Hilfe, das habe ich auch gedacht
> und als "zur Straftat angestieftetes Kind"
> übersetzt. So ein Begriff für minderjährige
> Angeschuldigten benutzen die Deutschen
> wahrscheinlich nicht.

Doch. In der deutschen Amtssprache wird in der Regel nur von einem "Minderjährigen" gesprochen, nicht von einem "Kind". Eine typische Formulierung ist z.B. "Anstiftung Minderjähriger zu .....".

> Davacı kann auch als "Kläger" oder
> "Beschwerdeführer" und K.H d.h. "Kamu Hukuku"
> kann als "öffentliches Recht" übersetzt werden.

Das sind die wörtlichen Übersetzungen, würde ich hier aber nicht nehmen. Wenn "Davacı: K.H." dasteht, würde ich es auf jeden Fall als "Anklagebehörde: Staatsanwaltschaft" übersetzen, weil "K.H." ja impliziert, dass der "Kläger" bzw. "Beschwerdeführer" im konkreten Fall eine Behörde ist und keine Person. Und diese Behörde ist dann in strafrechtlichen Verfahren automatisch die Staatsanwaltschaft. Glaub' mir: Wenn Du schreibst: "Kläger: Öffentliches Recht", machst Du Dich gegenüber Reklamationen angreifbar. Kein Rechtsanwalt würde Dir diese Übersetzung so durchgehen lassen.

Hier noch eine Erklärung dazu: In den USA werden Strafverfahren mit den folgenden Worten eingeleitet: "Der Staat Texas gegen den Angeklagten John Smith", und wer vertritt den Staat in einem Strafverfahren? Die Staatsanwaltschaft. Das ist meines Wissens in allen Rechtsstaaten dieser Welt ganz ähnlich. Daher ist mit "K.H." in Strafverfahren grundsätzlich die Staatsanwaltschaft gemeint und daher auch so zu übersetzen, während "Kläger: Öffentliches Recht" dem deutschen Leser nichtssagend erscheinen wird. Das ist meine Meinung.

 
0

Juristen der Deutschen Rentenversicherungen verstanden auch die Übersetzung "öffentliches Recht" nicht so recht.

Für K.H. ist "Staatsanwaltschaft" viel besser verständlich und ist die genaueste freie Übersetzung.

Großes Lob für Jon.

Esen kalın

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.