selam kardes,
bence bu uyar:
über die Stränge schlagen
sana su sayfayi da öneriyorum:
kolay gelsin
ay.
Süreyya
schnell aufgeben
den Mut verlieren
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ayse Alex. schrieb:
> selam kardes,
> bence bu uyar:
>
> über die Stränge schlagen
>
>
> sana su sayfayi da öneriyorum:
>
> http://www.beluka.de
>
> kolay gelsin
>
> ay.
???
Die Redewendung, welche ursprünglich vom „Ausschlagen“ eines hektischen Pferdes kommt, wird wie folgt so geschrieben: über die Stränge schlagen
Mit den „Strängen“ sind nämlich die Zugstränge des Pferdegeschirrs gemeint, über die das Pferd hinausschlägt. Man kann es sich also gut einprägen, indem man einfach an den „Strang“ denkt und so den Plural bildet.
Die Redewendung wird vor allem dann benutzt, wenn zum Beispiel jemand heftig übertreibt oder leichtsinnig ist. Sie wird schon seit dem Ende des 16. Jahrhunderts benutzt, damals noch mit „über die Stränge treten“.
Die falsche Schreibweise: über die Strenge schlagen
Schließlich hat es mit der „Strenge“ (wenn jemand autoritär und eisern wirkt) nichts zu tun, was oftmals wohl angenommen wird.
"Über die Stränge schlagen" bedeutet eher = abartmak, haddini aşmak, ...
"su koyuvermek" ist dagegen das zu schnelle Aufgeben einer Tätigkeit (ausserdem: den Tee zubereiten, pinkeln, ...)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Tuhaf, TDK'ye göre
su koyuvermek = 1) sebze ve et pişerken suyunu salıvermek; 2) argo sözünde durmamak, cıvıtmak: “Melahat büsbütün su koyuvermiş, yerlere yatarak gülüyor.” -H. Taner. 3) vazgeçmek; 4) beklenen görevi yapmamak.
Steuerwald'a göre
= das Gemüsewasser abschütten (beim Kochen), lästig fallen und dadurch (z.B. beim Spiel) etw. verderben
Bence bu deyimin en yaygın kullanıldığı alan argodaki şekli.
Steuerwald her ne kadar buna eva.l arkadaşın belirttiği a) ve b) şıklarındaki karşılıkları yazmışsa da, günümüz Türkçesinde en yaygın kullanıldığı şeklini dikkate almamış.
Günümüz Türkçesinde aşırı argo düşmeyen "su koyvermek" kavramı, daha çok
mızıkçılık etmek,
oyunu kuralına göre oynamamak,
yan çizmek,
birdenbire beklendiği gibi davranmamak,
sözünde durmamak
gibi bağlamlarda kullanılır.
su koyvermek
unzuverlässig handeln,
Spielverderber sein
kneifen
kneifen
finde ich gut
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.