Selam Arkadaşlar
şu mühtiş cümleyi cevirebilen var mı?
Banka Kartları ve Kredi Kartları Kanununda Değişiklik Yapılması Hakkında 5915 sayılı Kanun ile 5464 Sayılı Banka Kartları ve Kredi Kartları Kanunu’na eklenen Geçici 5’inci maddenin uygulamasına ilişkin olarak bankaların müşterileri ile imzaladıkları protokoller ve protokolü bozan borçlulara ilişkin istatistikler, kredi kartı çıkaran Türkiye Bankalar Birliği üyesi 21 bankadan Temmuz 2009 itibariyle derlenmeye başlanmıştır.
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Dayanamadım, çevireyim dedim:
Bezugnehmend auf die Umsetzung des 5. vorläufigen Artikels, der durch das Gesetz Nr. 5915 über die Novellierung des Gesetzes über Bank- und Kreditkarten dem Gesetz Nr. 5464 über Bank- und Kreditkarten hinzugefügt wurde, werden seitens 21 Banken, die Mitglieder des Türkischen Bankenverbands sind, die zwischen den Banken und den Kunden unterzeichneten Verträge sowie die Statistiken über die vertragswidrig agierenden Schuldner ab dem Juli 2009 erfasst.
Her çevirmenin yıllar içinde edindiği teknik ve alışkanlıkları vardır, diye düşünüyorum. Gramer ve mantık açısından doğru her cümlenin de çevrilebileceğine inanıyorum, sadece bazıları daha fazla zaman ve zahmet gerektirir. Tercüman konu hakkında ne kadar çok bilgi ve deneyim sahibi ise o denli doğru ve uygun bir çeviri ortaya çıkarabilecektir; hatta zamanla orijinal metindeki hata ve eksiklikleri görecektir. İşte bunu başarabilmek için çok, ama çok çalışmak, okumak, araştırmak ve çevirmek esas olsa gerek....
Ben bu tür uzun cümlelerde genelde şu yolu tercih ediyorum:
1) İlk önce ifade edilmek istenilen hususları iyice anlamaya çaba gösteriyorum.
2) Cümleyi anlam birimlerine bölüyorum.
3) Bilmediğim veya farklı anlamları içerebilecek kelimeleri seçip hassas bir incelemeden geçiriyorum.
4) Hedef dildeki anlam birimlerini birleştiriyorum.
5) Ortaya çıkardığım sonucu okuyup değerlendiriyorum.
6) Eğer zaman varsa daha sonra bir kez daha okuyorum ve tuhaflık olup olmadığına bakıyorum.
Bu arada (özellikle Türkçe metinlerde) gramer, söz dizimi ve mantık açısından kötü metinlerle karşı karşıya kaldığım zaman sinirleniyor ve sıkınıtıya giriyorum, çünkü sonuçta iyi bir iş çıkarmak istiyorum ve engellendiğimi düşünüyorum.
Selamlar
Verdiğiniz kıymetli bilgiler için teşekkürler
değindiğniz dördüncü noktayla ligili, rahatsiz etmezsem son bir sorum var. ''Birimlerini birleştiriyorum'' derken bunu nasıl yapıyorsunuz acaba? Yazılı olarak mı yoksa zihninde mi birimleri birleştiriyorsunuz?
Siz profesyonel bir çevirmen olarak Sanaayi Ve Ticaret Odasın'dan düzenlenen sınavta hangi çeviri yöntemin uygulanması beklendiğini biliyormusunuz?
Şimdi sizi rahat bırakıyım
Vereceğiniz bilgiler için şimdiden teşekkürler ve iyi akşamlar
Selamlarla Daniel
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Birimleri ayırırken ve birleştirirken mutlaka yazılı çalışmak gerekir...başka bir deyişle cümleyi parçalıyorum, yukarıdaki örnekte:
1) Banka Kartları ve Kredi Kartları Kanununda Değişiklik Yapılması Hakkında 5915 sayılı Kanun ile
2) 5464 Sayılı Banka Kartları ve Kredi Kartları Kanunu’na
3) eklenen Geçici 5’inci maddenin uygulamasına ilişkin
4) olarak bankaların müşterileri ile imzaladıkları protokoller
5) ve protokolü bozan borçlulara ilişkin istatistikler,
6) kredi kartı çıkaran
7) Türkiye Bankalar Birliği üyesi
21 bankadan
9) Temmuz 2009 itibariyle
10) derlenmeye başlanmıştır.
Bak, bu arada 6. maddeyi atladığımı fark ettim; dolayısıyla:
Bezugnehmend auf die Umsetzung des 5. vorläufigen Artikels, der durch das Gesetz Nr. 5915 über die Novellierung des Gesetzes über Bank- und Kreditkarten dem Gesetz Nr. 5464 über Bank- und Kreditkarten hinzugefügt wurde, werden seitens 21 kreditkartenausstellenden Banken, die Mitglieder des Türkischen Bankenverbands sind, die zwischen den Banken und den Kunden unterzeichneten Verträge sowie die Statistiken über die vertragswidrig agierenden Schuldner ab dem Juli 2009 erfasst.
Bunun dışında sınavlar hakkında bilgim yok ve şu ana kadar bu tür bir sınava girmedim; genelde tecrübeli tercümanlar referansla çalışırlar ve başarısız olanlar hemen piyasada duyulur; bazen deneyimsiz müşteriler deneme yapmaya kalkıyorlar, ancak bunu pek kabul etmiyoruz...
Bu arada diğer sorularını da yanıtlamaya çalışabilirim, rahatsız etmiyorsun.
Selamlar
Selamlar, iyi akşamlar,
Ultima, bence çeviriyi tam okuyamamışsın. Okusaydın daha iyi bir çeviri yapardın. Bundan adım gibi eminim. Burada "bankadan" ve "derlenmeye başlanmıştır" ibareelerine dikkatini çekerim sevgili arkadaşım. Mutlaka gözünden kaçmıştır.
Bence çeviri şöyle olmalı:
Die zwischen den Banken und Bankkunden unterzeichneten Protokolle über die Anwendung des Abänderungsgesetzes Nr. 5915 zum Bank- und Kreditkartengesetz und des Übergangsartikels 5, um den das Bank- und Kreditkartengesetz Nr. 5464 ergänzt wurde sowie Statistiken über die protokollwidrig handelnden Schuldner der Kreditkarten emittierenden 21 Mitglieder der Bankenvereinigung der Türkei wurden begonnen, seit Juli 2009 zusammengestellt zu werden.
Daniel, ben ne ultimo ratio kadar ne de sözcük gezgini kadar iyi bir tercüman değilim ama yine de özellikle Almanca'dan İngilizce'ye ve/veya Türkçe'den İngilizce'ye veya tersi dillerde profesyonel olarak hukuk çevirisi yapıyorum ve ukalalık olmazsa yorum yapmak istedim. Bana göre ikisinin de tercümesi doğru, küçük nüanslar olabilir anlamın doğru olması önemli olan. Bence ikisi de anlam bakımından Türkçe cümleyi karşılıyor. Cümleyi böleceksin demek istemiş ultima ratio çok detaylı olarak. Öncelikle asıl cümlenin öznesini ve fiilini bulmalısınız ve diğer yan cümleleri asıl cümle gibi düşünüp çevirip sonra da ana cümleye oturtmalısınız, ben böyle yapıyorum en azından ve evet tercüme sürekli yapıldıkça gelişen ve çok araştırmayı gerektiren bir alan. Bu yüzden biz tercümanlar her alanda bilgi sahibiyizdir ama sadece tercümanızdır:). Ben bu yüzden bu sayfadayım yai araştırıken buldum burayı. Kolay gelsin.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.