aus Üniverstide - öğrenci işleri daire başkanliğından not dökümü:
Guten Morgen - Günaydin an alle die wie ich nicht schlafen können - wie würdet Ihr diesen türkischen Satz ins deutsche übersetzen oder wären meine Übersetzungen richtig
Danke im Vorraus.
Program: Orta Öğretim Alan Öğretmenliği tezsiz yüksek lisans programi türk dili ve edebiyatı Öğretmenliği =
Programm: Lehramt für Sekundarschule - Hochschulprogramm Lehramt türkische Sprache und Literatur ?
Harf Notlarının 100 puan üzerinden başarı aralıkları ve katsayı dağılımları = ?
Harf Notu = Note als Buchstabe ? yarıyıl puan = Halbjahrespunkt ? geçmiş puan = verfallene, abgelaufener punkt ?
yarıyıl Krd = Halbjahreskredit ? geçmiş Krd = abgelaufener Kredit ? genel Krd = allgemeiner Kredit ? Not Dökümü = Noten Aufstellung ? not dökümü sonu = ende der Aufstellung ? Konu alani ders kitabi incelemesi = ausarbeitung, behandlung eines Unterrichtsbuches zu einem Themengebiet ?
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11306
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Program: Orta Öğretim Alan Öğretmenliği tezsiz yüksek lisans programi türk dili ve edebiyatı Öğretmenliği
Sekundarschulen-Fachlehramtsoberlizenzstudium ohne Diplomarbeit, Lehramt für die Türkische Sprache und Literatur
(Es handelt sich hier um ein Aufbau-Studium nach Beendigung des 4jährigen Lizenzstudiums zum Gymnasiallehrer,
bei der Übersetzung zum Fachlehrer habe ich Bedenken)
Bitte den folgenden Beitrag lesen. Ich kann ihn jetzt nicht lesen, weil ich in einem anderem Thema eine Übersetzung fertigen muß.
http://www.belgeler.com/blg/13km/deutschlehrer-als-klassenlehrer-in-den-turkischen-grundschulen-ilkogretimde-sinif-ogretmenligi-yapan-almanca-ogretmenleri
Harf Notu = Buchstabennote ==> Buchstabennotensytem
yarıyıl puan = Halbjahrespunktezahl
geçmiş puan = Vorherige Punktezahl
yarıyıl Krd = Halbjahreskreditzahl ( kann auch Wochenunterrichtszeit bedeuten)
geçmiş Krd = Vorherige Kreditzahl
genel Krd = allgemeine Kreditzahl
Not Dökümü = Notenaufstellung
not dökümü sonu = Endnotenaufstellung
Konu alanı ders kitabı incelemesi = Ausarbeitung eines Unterrichtsbuches in einem Fachgebiet
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
nicht immer aber immer öfters
bazen kredi sayısı ile haftalık ders saati birbirini tutmuyor
belli kredi sayısı toplamı liselerdeki gibi bazen geçmeye yetiyor
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Fachbereichssekundarlehramts-Oberlizenzstudium ohne Diplomarbeit für das Lehramt für die Türkische Sprache und Literatur
Oberlizenzstudium ohne Diplomarbeit für das Fachbereichssekundarlehramt für die Türkische Sprache und Literatur
Postgraduiertenstudium ohne Diplomarbeit für das Fachbereichssekundarlehramt für die Türkische Sprache und Literatur
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Master schrieb:
> 1- Währendmeines Studiums entsprach 1
> Wochenstundenzahl zwei Krediten.
> 2- "Yüksek lisans" würde ich nicht mit
> "Oberlizens", sondern mit "Magister" übersetzen.
> Denn "lisans" entspricht in Deutschland dem
> "Diplom" und "yüksek lisans" dem Magister.
Zu "lisans" und "yüksek lisans" hat es im Forum schon zahlreiche Diskussionen gegeben. Doch ich konnte unserem lieben Kantürk die Begriffe "Lizenz" und "Oberlizenz" leider noch nicht ausreden. Vielleicht gelingt's ja jetzt.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.